I think he was just upset that I hadn't invited him to play. What happened? | | [JP] - 仲間にしてもらえなかったことに 腹をたてんじゃないのかと思うわ Observer Effect (2005) |
Upon my word! | | [JP] それにしても Episode #1.3 (1995) |
I said, "If you make me a juror, I won't say a word." | | [JP] 私 係の人に言ったんです 私を陪審員にしても 一言も喋りませんよって The Gentle Twelve (1991) |
They'll keep their FTL drives spooled up, and just jump clear the first sign of trouble. | | [JP] 彼らにはFTLドライブを 臨界のままにしてもらい faster -than -light 超光速 The Hand of God (2005) |
Even through this mass and this din you should be able to sense them. | | [JP] ここのサザメキにしても 感じなきゃ Welcome to the Hellmouth (1997) |
Well, however it happened it was good riddance to some extremely bad rubbish. | | [JP] 何れにしても 廃物のいい厄介払いだったわ Creepshow (1982) |
Man, it is coming down. Yeah. | | [JP] それにしても ヒドイ雨だ Deadly Nightshade (1991) |
You stole the boar's woods and made a monster of him. | | [JP] あなたは山の神の森を奪いタタリ神にしてもあきたらず, Princess Mononoke (1997) |
And of course she must be married from Longbourn. This is all nonsense about her being married from Cheapside! | | [JP] それにしても この家から 嫁がせるべきよ Episode #1.6 (1995) |
When you men serve my might the dwarf will take his pleasure with your pretty women, though love does not smile on him | | [JP] お前ら男たちが俺の権力に仕えるようになり この小人がお前たちの可愛い女たちを 快楽へ誘い込む たとえ愛が微笑まぬにしても Das Rheingold (1980) |
I was supposed to be on duty tonight. | | [JP] すみれさんにイタリアン ご馳走して 非番にしてもらったのよ Negotiator: Mashita Masayoshi (2005) |
But still, it is a magic sword. | | [JP] それにしても、魔法剣だ The Black Cauldron (1985) |
A few more medals for me and I'll be a general! | | [JP] 私はもっと勲章を貰って 将軍にしてもらうよ Tikhiy Don (1957) |
Gentlemen, can you give us a couple of minutes alone, please? | | [JP] 紳士諸君、数分でいいから 我々だけにしてもらえないか、頼むよ? Rescue Dawn (2006) |
Nevertheless... | | [JP] いずれにしても... Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi (1983) |
- I figure Indians, or somebody with just about as much know-how. | | [JP] インディアンにしても 誰にしても 手馴れた男だ Rough Night in Jericho (1967) |
How could you? | | [JP] どのようにしてもらえますか? The Da Vinci Code (2006) |
As you know, the 12 of us must agree on the verdict. | | [JP] 一応断って置きますが 有罪 無罪いずれにしても ここにいる十二人全員の合意がなければ 評決として成立しませんので The Gentle Twelve (1991) |
Oh, Alex, I always knew you'd leave someday, but I never expected this. | | [JP] いつかは家を出るにしても こうなるとはね The Last Starfighter (1984) |
It's not much, but still. | | [JP] 少ないけれどな それにしても The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe (2005) |
But why are you in this war against us? | | [JP] それにしても君は何だって参戦して敵対するんだね? Rescue Dawn (2006) |
Either way, he won't make his move until nightfall. | | [JP] いずれにしても 日暮れまでは動かないわ Litmus (2004) |
I didn't ask for any of this. - But you were chosen, nevertheless. | | [JP] 私は頼まない ーしかし君は選ばれたのだ、何れにしても Eragon (2006) |
If it comes late, 50% discount. | | [JP] 三十分で来なかったら 半額にしてもらうように The Gentle Twelve (1991) |
Really did get treated roughly... | | [JP] それにしても こっぴどく やられちゃいましたね Hinokio: Inter Galactic Love (2005) |
Probably. | | [JP] にしても Chinatown (1974) |
Of course, I would not appreciate your doing to me what you did to Jordan at Monaco. | | [JP] もちろん、君にしてもらっても 私は感謝しないがね... 君がモナコで ジョーダンにした事 Grand Prix (1966) |
Like eating a spoonful of Drano. It'll clean you out, but it'll leave you hollow inside. | | [JP] パイプクリーナーを飲むように 中はきれいにしても何も残らない The Naked Gun: From the Files of Police Squad! (1988) |
And whatever you do, do not trust anyone. | | [JP] そして、何をするにしても、 誰を信用していません。 The Island (2005) |
But it is all very vexing. Your uncle has been most highhanded! | | [JP] それにしても腹が立つわ 兄は横暴よ Episode #1.6 (1995) |
He's gonna be dead either way. | | [JP] - どっちにしても死んでるよ Shaun of the Dead (2004) |
At any rate, zombies don't have heart attacks. | | [JP] いずれにしても ゾンビは心臓発作は起こさん Fido (2006) |
You're a poor artist! | | [JP] それにしても 絵 へただな 大きなお世話です The Gentle Twelve (1991) |
Whoever you are. | | [JP] 何者にしても A Nightmare on Elm Street (1984) |
- Can't understand it, Mr. Brewster? | | [JP] - どちらにしても、理解出来ないか? Brewster's Millions (1985) |
Now, howsoever that may be, you are grievously to be pitied... | | [JP] どちらにしても 皆様のご悲嘆は察します Episode #1.5 (1995) |
Whatever it is just one of these couldn't eat up Fred and his whole flock of sheep. | | [JP] 何にしても... . . Tremors (1990) |
The degrees and all, everything you got. You're hot shit. | | [JP] 学位にしても、持っている知識に しても、君はすごく優秀だ」 The Departed (2006) |
Ready or not, here I come! | | [JP] どっちにしても 私はここよ The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe (2005) |
You're going to prison either way, James. | | [JP] どっちにしても 刑務所に逆戻りだ Twin Streaks (1991) |
And why is it so dirty 'round here, Hol? What is this stuff? | | [JP] それにしても汚いな この白い粉 何なの? The End (1988) |
I'll swear to the judge I surveilled him there and abra-fucking-cadabra, we got a warrant. | | [JP] 「オレは、判事に今日のことを 説明しに行ってくる...」 「...あぁ、それにしても、 礼状を取っておいたのは神の救いだ」 The Departed (2006) |
These people were my parents. | | [JP] 私の両親にしても Wings of Desire (1987) |
Well, whatever it is, he should clean up this city here because it's like an open sewer. | | [JP] まあ... ... いずれにしても 街の浄化を あふれた下水のような 汚物だらけの街を Taxi Driver (1976) |
We still have to make it to solid rock. There's got to be a way. | | [JP] 何にしても岩のある所に 行かなければならないのよ Tremors (1990) |
I could've asked for California and gotten Arkansas to boot. | | [JP] それにしても おまえ遅かったな Tucker: The Man and His Dream (1988) |
Do you mind if I slip into something more comfortable? | | [JP] もうちょっと楽な格好にしてもいい? The Naked Gun: From the Files of Police Squad! (1988) |
But still. | | [JP] それにしても... Be with You (2004) |
I'm second-guessing myself, which is nuts. | | [JP] 「ナッツにしても、決められない」 Charlie and the Chocolate Factory (2005) |