Change direction and altitude every seven seconds so the radar of the enemy gun cannot lock onto you. | | [JP] 7秒毎に進路と高度を変えろ 敵の銃のレーダーが捕捉 出来なくなるからな Rescue Dawn (2006) |
But now, by the gods of sea and sky make way for Tortuga! | | [JP] だが今は 空と海が我が主だ オルトガに向けて進路を取れ Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides (2011) |
Why are we 300 miles off course? | | [JP] どうして300マイルも進路がずれてるの? Today Is the Day: Part 1 (2009) |
Snap vector 230 to 132. You are authorized to go weapons hot. Northcom. | | [JP] 230から132に進路を変更しろ 攻撃を許可する Eagle Eye (2008) |
Rudder 18 degrees toward South! | | [JP] 進路18度南! ! Up (2009) |
Now 60 of all nighttime accidents happen on the curb because there's a blind spot between the time the wheel's turned and the time your headlights get where you're going. | | [JP] 夜間の事故の60%は カーブで発生している 車が曲がる時 ライトが進路を照らすまでー 2秒の遅れがあります Tucker: The Man and His Dream (1988) |
/We got a seatbelt malfunction. | | [JP] エンジンに異常発生! 緊急で進路を変更する Transformers: Revenge of the Fallen (2009) |
Well, I think we should change direction. | | [JP] 進路を変えようと思う Full Metal Jacket (1987) |
The navi-computer has had to calculate a complex course around a large nebula near the medical station. | | [JP] 医療施設の近くにある星雲を よけるために航法コンピュータが複雑な進路をとってる くそ! Shadow of Malevolence (2008) |
He's set the ship on course for the embargo line. | | [JP] 船の進路は固定されている X-Men: First Class (2011) |
Officials are now saying that the Boeing 737 was being re-routed, or vectored, through the airspace which is standard procedure according to a spokesman for the FAA. | | [JP] ボーイング737は 管制塔の指示で進路を変更 当局は問題なかったと しています No Más (2010) |
Okay. We'll change direction. | | [JP] 進路変更だ Full Metal Jacket (1987) |
It's an old smuggler's route. | | [JP] 旧密輸屋の進路だ。 Shadow of Malevolence (2008) |
Trelew's on a course for 187.7 degrees from the geographic pole, but as it's the old sleigh, we should allow a drift margin of 1, 000 miles outside the Greenwich meridian. | | [JP] トレリューへは 北極点から 187.7度の進路だけど 古いそりだから Arthur Christmas (2011) |
Sorry for the rude things I wrote on the paper. | | [JP] ごめんね 進路票ふざけて書いて Ghost Train (2006) |
Proceed to the... | | [JP] 示された進路を... Arthur Christmas (2011) |
Why are we 300 miles off course? | | [JP] どうして300マイルも進路がずれてるの? Today Is the Day: Part 2 (2009) |
Let's update your chart for a course right down into the eye of the storm. | | [JP] 航宙図の進路を更新しよう 嵐の目に直進だ Episode #1.2 (2003) |
When we hit some weather-- hey, faraday told me as long as I stayed on the vector-- | | [JP] 天候不良に見舞われて・・・ ファラデーに言われたんだ 進路を逸れない限りは・・・ The Constant (2008) |
Smuggler's route? | | [JP] 密輸屋の進路なの? Shadow of Malevolence (2008) |
Double a-123 maintain course. | | [JP] AA -123 進路を維持してください Day 7: 8:00 a.m.-9:00 a.m. (2009) |
- Has he turned to the east now? | | [JP] - 東に進路変更したのか? Zero Dark Thirty (2012) |
Roger. Rerouting. | | [JP] 了解 進路変更 Terminator Salvation (2009) |
A clear path if ever there was one. | | [JP] はっきりした進路だよね Shadow of Malevolence (2008) |
Clear your mind, young one, and you will see the path. | | [JP] 心を研ぎ澄ませて、若造、 そして進路を分かってくる Shadow of Malevolence (2008) |
all units divert down onto lower fifth. I repeat, exit down. | | [JP] 全車 南5番街に迂回 進路が塞がってる The Dark Knight (2008) |
Be we on the proper course, Gibbs? | | [JP] 船の進路は合っているか? Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides (2011) |
No I.D. on our victim, so we're hoping that the trace from the outside of the ball will help us determine its path, and where it came from will help us with who he is. | | [CN] 死者身上沒有身份證 我們希望球外面的痕跡 能確定他的行進路線 知道他從哪裡來 就知道他是誰了 Helpless (2013) |
It's about my education... | | [JP] 進路のことから なんですけどね Metro ni notte (2006) |
Proceed to the highlighted route. | | [JP] 示された進路を進んで下さい Arthur Christmas (2011) |
Key Star to ATC, what's my best vector? | | [JP] [キースターから管制塔へ こちらの最適な進路は? ] Flight Risk (2012) |
I changed the course of human history when I invented surrogates. | | [JP] −私はサロゲートで人の進路を変えた。 Surrogates (2009) |
Set your course for the Hoth system. | | [JP] ホスに進路を取れ Star Wars: The Empire Strikes Back (1980) |
Just act normal and drive north, okay? | | [JP] 平常運転で進路は北 いい? Paul (2011) |
Based on the Nerada course from Vulcan... | | [CN] 根據瓦肯星上的Nerada行進路線 Star Trek (2009) |
That was the first view of the machine that was to mold his thoughts and actions most of his life. | | [JP] その車を見たことで 彼の生涯の進路は がっちり決まったのです Tucker: The Man and His Dream (1988) |
- Yeah. Okay, we're changing direction. | | [JP] 進路を変える あっちへ進む Full Metal Jacket (1987) |
And I'll make some calls and sort things out college-wise. | | [JP] 君の進路についてもまとめよう Mean Girls 2 (2011) |
Stop them before they get to the street. | | [JP] 進路をふさいで追い詰めろ The Italian Job (2003) |
Okay, charlie, i'm opening up a spot on lower grand. | | [JP] 進路はオレに任せてくれ チャーリー The Italian Job (2003) |
Alter our heading. | | [JP] 進路を変えろ In a Mirror, Darkly (2005) |
That's my choice! | | [JP] 私の進路はこれでしょ Ghost Train (2006) |
But the good news is that you're now free to leave lego whenever you choose R2, set a course for Naboo | | [JP] 良い知らせは、アイエゴをいつでも 自由に出れるよ R2、ナブーに進路を取れ Mystery of a Thousand Moons (2009) |
With a ship that big, he will be unable to chart a course that's less than ten parsecs. | | [JP] あんな大きい船で10パーセク以上の 進路をとらなきゃ Shadow of Malevolence (2008) |
We will establish their most likely course... | | [JP] 提督 我々はやつらが 通りそうな進路を特定し・・・ Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003) |
All units, block passages. Block! | | [JP] 進路をふさげ! The Memory of a Killer (2003) |
Target vector remains on scope. | | [JP] 目標の進路を出します The Last Starfighter (1984) |
Viper I, clear forward. | | [JP] バイパー1、進路クリア You Can't Go Home Again (2004) |
Rsa 471, turn right, heading 274. | | [JP] RSA471、右方向へ回れ 進路は274 Day 7: 1:00 p.m.-2:00 p.m. (2009) |
That's the idea, Lieutenant. Hold your course. | | [JP] それでいい 中尉 進路を維持 Monsters vs. Aliens (2009) |