I can never tell if he falls in love with Andrée or if it's to make Albertine jealous... | | Ich weiß nicht, ob er sich in Andrée verliebt oder nur Albertine eifersüchtig machen will. The Brand New Testament (2015) |
Do you have the woman's name? Yes. | | Lecochet, Albertine Félicie. Justin de Marseille (1935) |
We told you the boat is empty. | | Ihr werdet Totenwache halten. Die arme Albertine hatte ich ja so gern! Justin de Marseille (1935) |
Let's sit down... because your sentences tend to run on. | | Kennst du zufällig eine Frau, namens Lecochet, Albertine Félicie? Justin de Marseille (1935) |
That was two years ago. - How time flies! - And now? | | Ich glaube, er ist in einer Garnison bei Nîmes, denn ich habe neulich eine Karte von Albertine erhalten. Justin de Marseille (1935) |
First, I went to see Madam Olympe. | | - Danke. Die besagte Albertine Félicie kennt sie gut. Justin de Marseille (1935) |
And stop by Laquique's... to buy some flowers. | | Unsere arme Albertine Félicie liebte Rosen. - Los, beeil dich. Justin de Marseille (1935) |
They'll let it go. They'll even salute it as it goes by. What about us? | | Wir laufen brav hinter dem Leichenwagen der guten Albertine her, bis wir die Docks hinter uns haben. Justin de Marseille (1935) |
That's awful to die so far from home. | | Eine gewisse Lecochet, Albertine Félicie. Justin de Marseille (1935) |
Good morning, Albertine. | | Guten Morgen, Albertine. Bonjour Tristesse (1958) |
Albertine has the sunstroke. | | Albertine hat einen Sonnenstich. Bonjour Tristesse (1958) |
- Albertine has the sunstroke. | | - Albertine hat einen Sonnenstich. Bonjour Tristesse (1958) |
- Good morning, Albertine. | | - Guten Morgen, Albertine. Bonjour Tristesse (1958) |
You are Albertine. | | Sie sind Albertine. Bonjour Tristesse (1958) |
- I won't. I've told Albertine the news. | | Ich habe es Albertine erzählt. Bonjour Tristesse (1958) |
- That is Albertine, isn't it? | | - Das ist doch Albertine, oder? - Ja. Bonjour Tristesse (1958) |
Come in, Albertine. | | Kommen Sie rein, Albertine. Bonjour Tristesse (1958) |
- Go away, Albertine. | | - Gehen Sie weg, Albertine. Bonjour Tristesse (1958) |
- It isn't Albertine... | | - Hier ist nicht Albertine... Bonjour Tristesse (1958) |
Hear that, Albertine? See how kids her age reason? | | Albertine, hörst du, wie sie bereits in diesem Alter argumentieren? Zazie dans le Métro (1960) |
lsn't that so, Albertine? | | Steht es nicht so in den Zeitungen, Albertine? Zazie dans le Métro (1960) |
She never goes out without me. | | Albertine geht niemals ohne mich aus. Zazie dans le Métro (1960) |
How do I look, Albertine? | | Tante Albertine, wie sehe ich aus? Zazie dans le Métro (1960) |
For of the cabbie and my niece, 1 , 000 feet up in the air, and of my sweet spouse, Albertine, back at the hearth, at this precise moment, I know only this: | | Von dem Taxifahrer und meiner Nichte, 300 Meter hoch in der Atmosphäre, und von meiner Frau, der schönen Albertine, weiß ich nichts in diesem Moment. Zazie dans le Métro (1960) |
Mado? Go tell Albertine - | | - Lauf und sag Albertine... Zazie dans le Métro (1960) |
But tell Albertine to hurry with my dress. | | Aber jetzt sagt Albertine, sie soll sich mit dem Kleid beeilen. Zazie dans le Métro (1960) |
Say, Madame Albertine, I simply must get dressed. | | Madame Albertine, muss ich mir etwas anziehen? Zazie dans le Métro (1960) |
Still not under my spell, my divine Albertine? | | Bist du meinem Charme noch nicht erlegen, göttliche Albertine? Zazie dans le Métro (1960) |
- Where's Albertine? | | - Wo ist Albertine? Zazie dans le Métro (1960) |
Albertine, you want to get divorced? | | Albertine, du lässt dich scheiden? The Lions Are Loose (1961) |
Well, my dear Albertine, see you tomorrow. | | Nun, meine liebe Albertine, bis morgen Abend. The Lions Are Loose (1961) |
Albertine... | | Albertine... The Lions Are Loose (1961) |
Albertine! | | Albertine! The Lions Are Loose (1961) |
I told you about my friend Albertine. | | Ich erzählte dir von meiner Freundin Albertine. Madame Robert-Guichard. The Lions Are Loose (1961) |
Albertine Ferran, avid reader. | | Albertine Ferran, begeisterte Leserin. The Lions Are Loose (1961) |
My dear Albertine, do you know many opium addicts who are proud of it? | | Meine kleine Albertine, kennen Sie viele Opiumsüchtige, die sich dessen rühmen? The Lions Are Loose (1961) |
Albertine, I'm so happy. | | Albertine, ich bin so glücklich. The Lions Are Loose (1961) |
Where are we eating, since you always have such good ideas? | | Wo essen wir, Sie haben doch immer geniale Einfälle? - Albertine... The Lions Are Loose (1961) |
Albertine! | | Albertine! The Lions Are Loose (1961) |
Albertine, my dear, I wish you had known my grandmother, an adorable old lady who died too soon, who you would have gotten along with splendidly. | | Albertine, mein Liebling, ich wollte, Sie hätten meine Großmutter gekannt eine reizende alte Dame, die zu früh starb, mit der Sie sich sehr gut verstanden hätten. The Lions Are Loose (1961) |
Albertine, I don't understand. | | Albertine, ich verstehe das nicht. Bitte glauben Sie mir... The Lions Are Loose (1961) |
You're beautiful, Albertine. | | Sie sind schön, Albertine. The Lions Are Loose (1961) |
Albertine, do you know what you look like? | | Albertine, wissen Sie, wem Sie ähnlich sehen? The Lions Are Loose (1961) |
Oh, my dear Albertine, you just made me a real man of letters. | | Ah, liebe kleine Albertine, Sie haben aus mir einen echten Literaten gemacht. The Lions Are Loose (1961) |
Albertine... | | Albertine... The Lions Are Loose (1961) |
Have you heard from Albertine? | | Wissen Sie etwas von Albertine? The Lions Are Loose (1961) |
- Albertine? | | - Albertine? The Lions Are Loose (1961) |
Albertine found one of your buttons. | | Albertine fand einen Ihrer Knöpfe. The Lions Are Loose (1961) |
Our little Albertine. | | Unsere liebe Albertine. The Lions Are Loose (1961) |
Albertine, you have very intelligent feet. | | Albertine, Sie haben intelligente Füße. The Lions Are Loose (1961) |