Thank you, Gebhardt. | | Danke, Gebhardt. The People vs. Fritz Bauer (2015) |
Herr Gebhardt from the BKA. | | Herr Gebhardt vom BKA. The People vs. Fritz Bauer (2015) |
Gebhardt. | | Gebhardt. The People vs. Fritz Bauer (2015) |
It's always for the same reason, Gebhardt. | | Es ist immer derselbe Grund, Gebhardt. The People vs. Fritz Bauer (2015) |
- All in its proper time, Gebhardt. | | - Alles zu seiner Zeit, Gebhardt. The People vs. Fritz Bauer (2015) |
But if Gebhardt knows, Eichmann's long gone. | | Aber wenn Gebhardt es weiß, ist Eichmann über alle Berge. The People vs. Fritz Bauer (2015) |
Thank you, Mr Gebhardt. | | Danke, Herr Gebhardt. The People vs. Fritz Bauer (2015) |
What did Gebhardt say? | | Was hat Gebhardt denn gesagt? The People vs. Fritz Bauer (2015) |
Gebhardt told me, unprompted, that Eichmann's in Kuwait. | | Gebhardt hat mir ungefragt gesagt, dass Eichmann in Kuwait ist. The People vs. Fritz Bauer (2015) |
Gebhardt! | | Gebhardt! The People vs. Fritz Bauer (2015) |
Why would Gebhardt suddenly start to talk about Eichmann? | | Warum sollte Gebhardt aus heiterem Himmel von Eichmann reden? The People vs. Fritz Bauer (2015) |
You contacted Gebhardt yourself, because of the death threats. | | Sie haben Gebhardt selbst kontaktiert, wegen der Morddrohungen. The People vs. Fritz Bauer (2015) |
Elsa Gebhardt, Colonel Hammersohn, and Adolph Kline. | | Elsa Gebhardt, Colonel Hammersohn und Adolph Kline. The House on 92nd Street (1945) |
When you reach New York, go directly to Elsa Gebhardt on East 92nd Street. | | In New York gehen Sie direkt zu Elsa Gebhardt in der East 92nd Street. The House on 92nd Street (1945) |
-Miss Elsa Gebhardt? | | - Miss Elsa Gebhardt? The House on 92nd Street (1945) |
-Gebhardt, your husband and yourself. | | - Gebhardt, ihr Mann und Sie. The House on 92nd Street (1945) |
Important agents, like Colonel Hammersohn Elsa Gebhardt, Conrad Arnulf and Johanna Schmidt, were left at liberty. | | Wichtige Agenten wie Colonel Hammersohn... Elsa Gebhardt, Conrad Arnulf... und Johanna Schmidt wurden in Freiheit gelassen. The House on 92nd Street (1945) |
Less than an hour after Dietrich received his instructions from Elsa Gebhardt, an important envelope reached Inspector Briggs. | | Eine Stunde nachdem Dietrich seine Befehle von Elsa Gebhardt erhielt... erreichte Inspektor Briggs ein wichtiger Umschlag. The House on 92nd Street (1945) |
The envelope contained the data Elsa Gebhardt had given him together with an important clue the cigarette butt, stained with lipstick which Dietrich had found on Elsa 's desk. | | Der Umschlag enthielt die Unterlagen, die Elsa Gebhardt ihm gegeben hatte... und einen wichtigen Hinweis... die Zigarettenkippe mit der Lippenstiftspur... die Dietrich auf Elsas Tisch gefunden hatte. The House on 92nd Street (1945) |
The cigarette which Dietrich was shrewd enough to take from Elsa Gebhardt's desk was examined by FBI technicians. | | Die Zigarette, die Dietrich scharfsinnig... von Elsa Gebhardts Tisch mitnahm, wurde von FBI-Technikern untersucht. The House on 92nd Street (1945) |
Elsa Gebhardt, alias Mr. Christopher was no more successful than other foreign espionage agents. | | Elsa Gebhardt, alias Mr. Christopher... war nicht erfolgreicher als andere ausländische Spione. The House on 92nd Street (1945) |
Gebhardt speaking. | | Gebhardt hier. The People vs. Fritz Bauer (2015) |
Just Miss Gebhardt. | | Nur Miss Gebhardt. The House on 92nd Street (1945) |
- Gebhardt! | | - Gebhardt! The Bridge at Remagen (1969) |
You heard right, Mr. Gebhardt. | | So ist es, Mr. Gebhardt. Bite the Bullet (1975) |
John-Boy, I promised Mr. Gebhardt I'd give him the biggest type there is for his ad. | | John-Boy, ich versprach Mr. Gebhardt den größte Satz für seine Anzeige. The First Edition (1976) |
Gebhardt | | Gebhardt The Ninth Day (2004) |
Nazi charging leader, Gebhardt | | Untersturmführer Gebhardt. The Ninth Day (2004) |
Credentials! I'm here for Mr. Gebhardt | | Zu Herrn Gebhardt. The Ninth Day (2004) |
Luxembourg Civil Law administration Charging Leader Gebhardt office | | Zivilverwaltung Luxemburg, Büro Untersturmführer Gebhardt. The Ninth Day (2004) |
If we obey German within our allowable conscience we'll get more than we resist them learn smarter, Henry Listen carefully to what Gebhardt spoke to you | | Wenn wir den Deutschen entgegenkommen, soweit es unser Gewissen erlaubt, können wir mehr erreichen, als wenn wir uns verweigern. Seien Sie klug, Henri. Hören Sie zu, was Gebhardt Ihnen zu sagen hat. The Ninth Day (2004) |
What will happen if the war failed? | | Herr Gebhardt, was passiert, wenn ihr Krieg verloren geht? The Ninth Day (2004) |
I have the thing which Gebhardt'd like to give to the conclavist. | | Ich habe etwas von Gebhardt für ihn. The Ninth Day (2004) |
Captain Gebhardt now has an appointment. | | Untersturmführer Gebhardt hat einen Termin. The Ninth Day (2004) |
But if Gebhardt asked him to come, then I cannot see him. | | Aber wenn er in Gebhardts Auftrag kommt, kann ich ihn nicht empfangen. The Ninth Day (2004) |
Mister Gebhardt, the conclavist doesn't want to see me. | | Herr Gebhardt, der Bischof wird mich nicht empfangen. The Ninth Day (2004) |
Is this Gebhardt ask you do? | | Ist es das, was Gebhardt von Ihnen verlangt? The Ninth Day (2004) |
I don't want to know what Gebhardt ask you do you are imposed by him | | Ich möchte nicht wissen, was Gebhardt Ihnen auftrug oder anbot. Er will Sie für seine Zwecke benutzen. The Ninth Day (2004) |
Gebhardt made me get into a big puzzl of conscience really? | | Gebhardt hat sich mir in großer Gewissensnot offenbart. Ja? The Ninth Day (2004) |
Gebhardt you deal with it | | Gebhardt! Bringen Sie das in Ordnung. The Ninth Day (2004) |