Dang it—another fire over at old lady Haggerty's. | | Verdammt - noch ein Feuer drüben bei der alten Frau Haggerty. BearCity 3 (2016) |
I must confess, I dont quite know the standard of respectability that you demand in your boarding house, Mrs Haggerty. | | Ich muss zugeben, dass mir das Ehrbarkeitsniveau, das Sie in Ihrem Hotel verlangen, fremd ist, Mrs Haggerty. Shanghai Express (1932) |
- Goodbye, Mrs Haggerty. | | _ Wiedersehen, Mrs. Haggerty. Shanghai Express (1932) |
Are you ringing Haggerty? | | Rufen Sie bei Haggerty an? Libeled Lady (1936) |
Go to Haggerty's apartment. 52nd Street... | | - Auf zu Haggertys Wohnung. 52. Straße. Libeled Lady (1936) |
Mr. Haggerty! | | Mr. Haggerty! Libeled Lady (1936) |
You can't do this to me, Warren Haggerty. | | Das kannst du mir nicht antun, Haggerty. Libeled Lady (1936) |
This is terrible, Haggerty. | | Es ist furchtbar, Haggerty. Libeled Lady (1936) |
This is Warren Haggerty of the New York Evening Star. | | Hier ist Warren Haggerty vom New York Evening Star. Libeled Lady (1936) |
I appreciate that spirit of fair play, Mr. Haggerty... but you see, my office cabled me a copy of your little item. | | Ich schätze diesen Geist des Fair Play, Mr. Haggerty, aber mein Büro hat mir eine Kopie Ihres Kurzartikels telegrafiert. Libeled Lady (1936) |
All right, put Haggerty on. | | Gut, geben Sie mir Haggerty. Libeled Lady (1936) |
From Brooklyn to Bombay... a stab in the back spells Haggerty. | | Von Brooklyn nach Bombay heißt ein Dolchstoß immer Haggerty. Libeled Lady (1936) |
That, says I, is the fine Italian hand of Haggerty... the bull in the china shop. | | Das, sagte ich mir, ist die gewagte Handschrift von Haggerty, dem Elefanten im Porzellanladen. Libeled Lady (1936) |
You can't do this to me, Warren Haggerty. | | Das kannst du mir nicht antun, Warren Haggerty. Libeled Lady (1936) |
But let me tell you this, Warren Haggerty. | | Ich sage dir was, Warren Haggerty. Libeled Lady (1936) |
Haggerty sent those. | | - Bill Die hat Haggerty geschickt. Libeled Lady (1936) |
Haggerty never sent me flowers before. No? | | Haggerty hat früher nie Blumen geschickt. Libeled Lady (1936) |
The boss wants to see you right away, Mr. Haggerty. | | Der Boss will Sie sofort sehen, Mr. Haggerty. Libeled Lady (1936) |
Dear, Mr. Haggerty of the New York Star. | | Ach je, Mr. Haggerty vom New York Star. Libeled Lady (1936) |
- Do sit down, Mr. Haggerty. | | - Setzen Sie sich, Mr. Haggerty. Libeled Lady (1936) |
You'll give Mr. Haggerty the wrong impression. | | Mr. Haggerty bekommt einen ganz falschen Eindruck. Libeled Lady (1936) |
No, but thanks to Mr. Haggerty's social conscience... all of the employees will be taken care of... with the $5 million I shall win from the Star. | | Nein, aber dank Mr. Haggertys sozialem Gewissen wird sich um alle Angestellten gekümmert, mit den $5 Millionen, die ich vom Star erhalte. Libeled Lady (1936) |
That was all he cared about, wasn't it, Mr. Haggerty? | | Das war seine einzige Sorge, nicht, Mr. Haggerty? Libeled Lady (1936) |
I'm Warren Haggerty, the managing editor of the New York Evening Star. | | Ich bin Warren Haggerty, der Herausgeber des New York Evening Star. Libeled Lady (1936) |
Hello, Mr. Haggerty. | | Hallo, Mr. Haggerty. Libeled Lady (1936) |
Mr. Haggerty, you've forgotten something. | | Mr. Haggerty, Sie haben etwas vergessen. Libeled Lady (1936) |
Haggerty wins his case. | | Haggerty gewinnt seine Klage. Libeled Lady (1936) |
The little attentions Bill paid you seemed so much greater... because you weren't getting them from Haggerty. | | Bills kleine Aufmerksamkeiten erschienen Ihnen umso größer, da Sie sie von Haggerty nicht bekamen. Libeled Lady (1936) |
I don't love Warren Haggerty. | | Ich liebe Warren Haggerty nicht. Libeled Lady (1936) |
Remember stealing Old Lady Haggerty's stomach off the coroner? | | Schlimmer, als dem Gerichtsmediziner Haggertys Magen zu klauen. His Girl Friday (1940) |
The one on this end, Jefferson, is Haggerty, the hatchet fiend. | | Dieser Kräftige ist Haggerty, der Hackebeil-Mörder. The Man Who Came to Dinner (1942) |
- Haggerty, Schultz and Kelly. | | - Haggerty, Schultz und Kelly. Suddenly (1954) |
Too much chance for an ambush in those mountains. Yes Haggerty? | | Die Berge sind zu gefährlich Haggerty? Suddenly (1954) |
I only hope he's dead. | | - Haggerty. Suddenly (1954) |
My name's Haggerty. | | Mein Name ist Haggerty. Suddenly (1954) |
- This is South Bay police headquarters. | | Polizeirevier South Bay, Sergeant Haggerty. The Man in the Gray Flannel Suit (1956) |
Oh, hello, Mr. Haggerty. | | Oh, hallo, Mr. Haggerty. The Helen Morgan Story (1957) |
- I'll stall Haggerty but don't be long. | | - Ich halte Haggerty hin, beeil dich. The Helen Morgan Story (1957) |
Dolly says to come up right now before Haggerty catches wise. | | Dolly bittet Sie, hochzukommen, bevor Haggerty Lunte riecht. The Helen Morgan Story (1957) |
Thanks, Haggerty. | | Danke, Haggerty. The Helen Morgan Story (1957) |
Hi, I'm Dan Haggerty. | | Hi! Ich bin Dan Haggerty. Casa de mi Padre (2012) |
Warren Haggerty. | | Warren Haggerty. Libeled Lady (1936) |
Rear Admiral Haggerty's expecting us in the emergency operations center. | | พลเรือตรีแฮกเกอร์ตี้กำลังรอพวกเราอยู่/Nในศุนย์ปฏิบัติการฉุกเฉิน Contagion (2011) |
T-the Early Bird! It's a dive on Haggerty. | | เออร์ลี่ เบิร์ด ร้านอาหารที่แฮกเกอร์ตี้ Time After Time (2012) |
Protocol's complete. James Haggerty. | | โปรโตคอนสมบูรณ์แล้ว เจมส์ แฮกเกอร์ตี้ Slumber Party (2013) |
- Haggerty -- he kept your case file open, worked it every day until he retired. | | เขาเปิดแฟ้มคดีของคุณทิ้งไว้ เขาค้นคว้ามันทุกวัน จนกระทั่งเขาเกษียณ Slumber Party (2013) |
Haggerty made a deal with a fairy and got some poppy extract. | | แฮกเกอร์ตี้ทำข้อสัญญากับนางฟ้า และได้สารสกัดบางอย่างจากดอกป๊อปปี้ Slumber Party (2013) |
Haggerty pored through each one, and his research led him to uncover the poppies, so maybe there's something else from the books we can use, preferably something with a pointy end. | | แฮกเกอร์ตี้ ค่อยๆ สืบค้นทีละอย่าง และจากการค้นคว้า ทำให้เขาพบดอกป๊อปปี้ ถ้างั้นมันก็ต้องมีบางอย่างจากหนังสือที่เราใช้มันได้ Slumber Party (2013) |
Calm yourself, Mr. Haggerty. | | Ganz ruhig, Mr. Haggerty. Herman's Rival (1964) |
[ Man ] Mr. Haggerty. | | Mr. Haggerty? Herman's Rival (1964) |