Well, I'm a loner, but not a monk. | | [JP] ええ 放浪者ですが 僧侶じゃありません The Bridges of Madison County (1995) |
Here, scamp! Have you been chattering to these tramps? | | [JP] 悪漢よ こっちへ来い お前は この放浪者どもと喋っていたのか Das Rheingold (1980) |
Or find out I gotta become a hobo and go broke... | | [JP] 無一文の放浪者になるなんて... Crossroads (1986) |
That, my dear Patty-cake, is what my auntie back in'Bama used to call "hobo chicken. " | | [JP] ぺチーちゃん、これは バマ市の叔母さんに「放浪者のチキン」 とも呼ばれているのよ Chicago (2007) |
This Nomad guy isn't gonna be in one place for long, all right? | | [JP] "放浪者"はずっと 同じところにいないだろ? A Cinderella Story (2004) |
One part chicken, two parts spice, three part actual hobo. | | [JP] 6分の1はチキンと6分の2は調味料、 半分は、放浪者が入っている Chicago (2007) |
-You're Nomad? | | [JP] あなたが"放浪者"さん? A Cinderella Story (2004) |
Hey, Nomad, do you think we've ever met? | | [JP] "放浪者"さん 私たち 会ったことあると思う? A Cinderella Story (2004) |
-Nomad? | | [JP] "放浪者"? A Cinderella Story (2004) |
Who the heck is Nomad? | | [JP] "放浪者"なんて誰よ? A Cinderella Story (2004) |
Dear Nomad, I want you to know who I am, but I'm scared! | | [JP] 放浪者さん 私の正体を 明かしたいけど怖いのよ A Cinderella Story (2004) |
Were you disappointed when you found out that I was Nomad? | | [JP] オレが"放浪者"で ガッカリした? A Cinderella Story (2004) |