The Captains of the Hall have asked that pursuit officers refrain from using the slang "Bronze" for the Main Force Patrol. | | แม่ทัพของฮอลล์ได้ถามว่า เจ้าหน้าที่แสวงหาละเว้นจาก การใช้ คำแสลง บรอนซ์ หลักกองทัพ ตำรวจ Mad Max (1979) |
- Oh, it's, like, slang. From England. | | มันเป็นคำสแลงน่ะ ของอังกฤษ Mean Girls (2004) |
Maybe it's some kind of slang, like hip-hop. | | บางทีมันอาจจะเป็นคำสแลง อย่างเช่นภาษาฮิป ฮอปของวัยรุ่นก็ได้ Mr. Monk Takes Manhattan (2004) |
Reap is slang for... | | เก็บวิญญาณเป็นคำแสลงของ... Dead Like Me: Life After Death (2009) |
Reap is slang for when we take the soul out of a body who's just... | | เก็บวิญญาณเป็นคำแสลงของ เมื่อเราดึงวิญญาณออกจากร่าง คนที่เพิ่งจะ... . Dead Like Me: Life After Death (2009) |
Noun. It's definitely slang. Think British. | | คำนาม เป็นภาษาวัยรุ่น คิดถึงกระเทยไว้ Easy A (2010) |
If that was slang, I'm unfamiliar with it. | | ถ้านั่นเป็นคำสแลง ฉันไม่คุ้นกับมัน The Lunar Excitation (2010) |
(*slang term for the youngest/newest) | | \ [ เป็นคำใช้เรียกคนที่อายุน้อยสุดหรือรุ่นน้องที่เด็กที่สุด ] Pasta (2010) |
How can you poop so much. *When you do a 'ppeok', in Korean slang it's called pooping | | ทำไมถึงโง่ขนาดนี้นะ โง่อภิมหาโง่บรมเลย *เมื่อคุณทำอะไร'โง่' ในเกาหลีจะมีคำแสลงว่า'ชิ' Episode #1.11 (2010) |
No, no, no... no, it's a slang term for fighter-- for... | | ก็แค่ฉายาของนักสู้... Chuck Versus the Bearded Bandit (2011) |
It's slang also for "fighter aircraft," so there's that. | | จอมโจรคือคนอัจฉริยะ ก็นั้นแหละ Chuck Versus the Bearded Bandit (2011) |
The CEO and largest shareholder of GML Korea has 3 stars. (slang for 3 time convicted criminal) | | กรรมการบริหารและผู้ถือหุ้นใหญ่ที่สุด ของ GML เกาหลี คือร้อยโทที่ถูกย้ายมา Poseidon (2011) |