My God. | | [JP] こりゃすごい。 A Fox, a Rabbit, and a Cabbage (2014) |
Dude, this isn't happening! | | [JP] こりゃないぜ Harold & Kumar Go to White Castle (2004) |
- What's this crap supposed to be? | | [JP] なんだこりゃ? Aliens (1986) |
This is some surprise, Mr. Gittes. | | [JP] こりゃ驚きだ ギテスさん Chinatown (1974) |
This is cheap, useless | | [JP] ダメだこりゃ 安もんだこりゃ Swing Girls (2004) |
What the hell's going on? | | [JP] ラブリー - こりゃ愉快 - 一体なにをしとる? Tigh Me Up, Tigh Me Down (2004) |
Did you ever see such a thing? | | [JP] こりゃ 驚いたよ 12 Angry Men (1957) |
This could be trouble... | | [JP] こりゃあ 難しいことになってきたよ Hold Up Down (2005) |
This is fabulous! | | [JP] こりゃいいぞ! Brewster's Millions (1985) |
Do you have moonshine? | | [JP] こりゃ失礼 Tikhiy Don (1957) |
That's great. That's just fuckin' great. | | [JP] こりゃいいや 最高じゃねえか Aliens (1986) |
Say, that's pretty swell. | | [JP] こりゃすごい Pinocchio (1940) |
- Ha-ha-ha. - No, wait a second. It gets better. | | [JP] よし落ち着け こりゃいいぞ The Bridges of Madison County (1995) |
We're gonna have to practice like hell | | [JP] こりゃあ かなり練習キヅく なっかもしんにな Swing Girls (2004) |
That must be the 'soot spreaders'. | | [JP] こりゃ ススワタリが出たな。 My Neighbor Totoro (1988) |
I think they were...dustbunnies. | | [JP] こりゃあ 真っ黒クロスケだな。 My Neighbor Totoro (1988) |
What the hell you call that? | | [JP] こりゃ 何だ Rough Night in Jericho (1967) |
Look who came to see you! | | [JP] ほれ見ろ。 こりゃ何だ? ! What's Up, Tiger Lily? (1966) |
- Zilch. - Mr. Godfrois. | | [JP] こりゃダメだ ー ゴフロワ氏です The Wing or The Thigh? (1976) |
Two outs in the last inning, huh? This is hopeless | | [JP] 最終回2アウトか もうダメだなこりゃ Swing Girls (2004) |
Granddad Sashka! Are you asleep? | | [JP] こりゃ驚いたお前か Tikhiy Don (1957) |
Off the throne. He's off the throne. | | [JP] こりゃやばい 父さんが降りてきたんだ Son of the Mask (2005) |
That was fun. | | [JP] こりゃ面白い The Whole Ten Yards (2004) |
Oh, God, I hope bestiality is legal in Amsterdam because that girl's a fucking hog. | | [JP] 出た! もう一つのアムステルダム名物 こりゃ 肉のアートだ Hostel (2005) |
That shit is bad, bro. | | [JP] Gだ こりゃ上等だ One Eight Seven (1997) |
- I was wounded near Glubokaya. | | [JP] こりゃ驚いた きれいになったな Tikhiy Don (1957) |
- She killed him. | | [JP] −こりゃやってるな −おい The Gentle Twelve (1991) |
This is good. | | [JP] こりゃいい。 When Harry Met Sally... (1989) |
Told you. You're gonna be in trouble. | | [JP] 言ったろ こりゃ問題だよ Buffalo '66 (1998) |
These are fucking magnificent. | | [JP] こりゃ上物だ Hostel (2005) |
- I was wounded near Glubokaya. | | [JP] こりゃ驚いた きれいになったな Tikhiy Don II (1958) |
A thing like that ought to be worth a fortune to someone. | | [JP] こりゃ ひと儲けできるぞ Pinocchio (1940) |
- We can't say "No". | | [JP] こりゃ反論の仕様がないな The Gentle Twelve (1991) |
Isn't this a coincidence? | | [JP] こりゃ偶然だね Six Degrees of Separation (2004) |
- Hey, how about that? | | [JP] こりゃ大したもんだ The Manster (1959) |
- Oh, very welcome. | | [JP] - おお こりゃ有り難い Straw Dogs (1971) |
Walking already. Well, what do you know. | | [JP] もう歩いてるんだ こりゃまたすごいね! Bambi (1942) |
He must've walked very fast. | | [JP] こりゃ 相当な早足だ もはや早足じゃない なんですか? The Gentle Twelve (1991) |
I'd like to see what she's gonna do when she gets here. | | [JP] こりゃ 見物だな Alien (1979) |
Jesus Christ. What the fuck is this? | | [JP] ひでえ こりゃ何だ? Se7en (1995) |
It's that crap you're flying into down there. | | [JP] こりゃゴミくずだ 地表に突っ込んだんですか You Can't Go Home Again (2004) |
The current never takes me downstream. This is worse than Galactica. And I didn't think that was possible. | | [JP] 流れは決して 俺を押し流さない こりゃギャラクティカより酷い そんなことがあるなんて思わなかった Flesh and Bone (2004) |
Merlin's beard! | | [JP] こりゃ驚いた! Harry Potter and the Goblet of Fire (2005) |
My goodness! | | [JP] こりゃいかん Pinocchio (1940) |
Amazing! | | [JP] スゲェぞこりゃ! Swing Girls (2004) |
- Well how do you like that? | | [JP] こりゃ参った! D.O.A. (1949) |
This isn't money! | | [JP] 何だいこりゃ? おあしじゃないじゃないか? Princess Mononoke (1997) |
Oh, dear. | | [JP] こりゃ・・火炎瓶だな! Shaun of the Dead (2004) |
Do you have moonshine? | | [JP] こりゃ失礼 Tikhiy Don II (1958) |
Hey, look, everybody. The king is back! | | [JP] こりゃ 驚きだ キングが戻ったとは! Buffalo '66 (1998) |