114 ผลลัพธ์ สำหรับ *さに*
หรือค้นหา: さに, -さに-

EDICT JP-EN Dictionary
噂に上る[うわさにのぼる, uwasaninoboru] (exp, v5r) to be gossiped about [Add to Longdo]
笠に着る;かさに着る;嵩に着る(iK)[かさにきる, kasanikiru] (exp, v1) to wear the mantle of (borrowed) authority and misuse it [Add to Longdo]
さに向かうと[さむさにむかうと, samusanimukauto] (exp) as winter approaches [Add to Longdo]
具に;悉に;備に[つぶさに, tsubusani] (adv) in detail; with great care; completely; again and again [Add to Longdo]
審神者[さにわ(ik), saniwa (ik)] (n) (arch) (obsc) person who judges which god or spirit has taken possession of a miko (Shinto) [Add to Longdo]
嵩にかかる;嵩に懸かる;笠にかかる(iK);笠に懸かる(iK)[かさにかかる, kasanikakaru] (exp, v5r) (uk) to be highhanded; to be arrogant; to be overbearing [Add to Longdo]
正に(P);将に;当に[まさに, masani] (adv) (1) (uk) (esp. 正に) exactly; surely; certainly; (2) (esp. 将に) just (about to); on the verge (of doing or happening); (3) (esp. 当に) duly; naturally; (P) [Add to Longdo]
然に非ず[さにあらず, saniarazu] (exp) not so [Add to Longdo]
大げさに言う[おおげさにいう, oogesaniiu] (exp, v5u) to exaggerate [Add to Longdo]
被保佐人[ひほさにん, hihosanin] (n) person subject to a conservatorship or curatorship [Add to Longdo]
保佐人[ほさにん, hosanin] (n) conservator; curator [Add to Longdo]
補佐人;輔佐人[ほさにん, hosanin] (n) assistant; aide; curator [Add to Longdo]
咄嗟に[とっさに, tossani] (adv) (uk) at once; right away; promptly; on the spur of the moment; (P) [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยคจาก Tanaka JP-EN Corpus
Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone.DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。
I was about to leave when you telephoned.あなたの電話が鳴ったときまさに出かけようとするところだった。
You said she was kind and so she is.あなたは彼女が親切だと言ったが、まさにその通りである。
You will never fail to be moved by the beauty.あなたは必ずその美しさに感動するだろう。
That nurse is a real angel to her patients.あの看護婦さんは患者にはまさに天使だ。
It was so hot that we couldn't walk a way.あまりの暑さに我々は長く歩けなかった。
Such was her fright that she closed her eyes.あまりの怖さに彼女は目を閉じた。
Some plants cannot adapt themselves to the cold.ある種の植物は寒さに順応できない。
Your beauty turns me pale.お前の美しさに青ざめる。
The poor boys were shivering with fear.かわいそうにその少年達は恐ろしさに震えていた。
Clara's lack of responsibility drives me mad.クララの責任感の無さには頭に来る。
This is the very reason why I take no interest in art.こういうわけで、まさに私は芸術に全く関心がないのです。
This is the very place that I have long wanted to visit.こここそまさに私が長い間訪れたいと思っていたところです。
As the proverb goes, time is really money.ことわざにある通り、時はまさに金である。
This is going to be the hottest summer in thirty-six years.この夏は36年ぶりの暑さになるようだ。
I can no longer stand the cold.この寒さにはもう耐えられない。
I can't stand this cold.この寒さには参った。
His victory at this age in an international competition is a good indication of a bright future.この若さで国際大会で優勝するなんて、まさに前途洋洋ですね。
What was the idea of leaving the cup upside down last time?この前の時カップを逆さにして置いたのはどういうつもりだったのよ。 [ F ]
This beam won't hold the weight of the second story.この梁は2階の重さに耐えられないだろう。
Just as all kinds of communications methods are increasing the human relationships are becoming weak. A perfect case of mistaking means for ends.コミュニケーションの方法が多種にわたって増加する一方で人間関係が希薄なものになりつつある。まさに本末転倒だ。
This is the very camera I've long wanted.これがまさに私が長い間欲しいと思っていたカメラだ。
This is just what I wanted.これがまさに私の欲しかったものです。
This is the very dictionary that I have been looking for.これこそがまさに私が探していた辞書です。
This is the very thing you need now.これこそまさに君が今必要としているものだ。 [ M ]
This is the very thing that you need.これこそまさに君が必要としているものだ。 [ M ]
This is the very book I have been looking for.これこそまさに私が探していた本です。
This is the very video I wanted to see.これこそまさに私の見たかったビデオだ。
This is the very place I have long wanted to visit.これこそまさに長い間私が訪ねたいと思っていたところです。
This is the coffee.これぞまさにコーヒーだ。 [ M ]
This is the very best way to do it.これはそれを行うまさに最良の方法です。
This is exactly the same camera that I have lost.これはまさに私が失くした同じカメラです。
This is the very book that I wanted to read.これはまさに私が読みたかった本だ。
This is the very video I have been looking for.これは私が探していたまさにそのビデオです。
I can't put up with the heat any longer.これ以上この暑さには我慢できない。
I'm drowning in sadness falling far behind.さみしさにおぼれ深く落ちてゆく。
Jane was about to leave the house.ジェーンはまさに家を出ようとしていた。
Jane is fat, rude, and smokes too much. But Ken thinks she's lovely and charming. That's why they say love is blind.ジェーンは太ってるし、態度も悪いし、煙草もぷかぷか吸うし。でも、ケンは彼女のことを可愛くてチャーミングだと思ってるんだな。『あばたもえくぼ』っていうけど、まさにそれだな。
It's freezing in this room, Cindy. I can't put up with this cold.シンディ、この部屋にいると凍えそうだ。この寒さには耐えられないよ。
We were charmed by the fabulous suite.スイートルームのあまりの豪華さにウットリした。
In the speech, he referred to the strength of the company.スピーチの中で、彼は企業の強さについて言及した。
The rumor has no foundation.そのうわさにはなんの根拠もない。
I was surprised at how expensive the shoes were.その靴の値段の高さには驚かされた。
The accident happened before my very eyes.その事故は私のまさにすぐ目の前で起こった。
The hostess couldn't possibly tolerate his arrogance.その女性幹事は彼の傲慢さにどうしても我慢できなかった。
The boy was on the point of drowning when his father came to his rescue.その少年は、父が彼を助けに来た時、まさに溺れるところでした。
The ship is about to set sail.その船はまさに出帆しようとしている。
The news will be a reflection on his truthfulness.その知らせは彼の誠実さに泥を塗る事になろう。
Whenever I visited the island, I was impressed with the beauty of nature.その島を訪れるたびに、私は自然の美しさに感銘を受けた。
The board is strong enough to bear the weight.その板は重さに堪えるに十分な強度がある。

ตัวอย่างประโยคจาก Open Subtitles
**ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Put your head. [JP] 頭を逆さにして ここに付けて Manny & Lo (1996)
My brother never exaggerates. He always tells the absolute truth. [JP] 大げさには言わず 真実だけを話す人です Episode #1.5 (1995)
Yes, sir, I was wondering if I could talk to you about that. [JP] はい社長、まさにそのことでご相談が The Wing or The Thigh? (1976)
The amount of money that you spend on a present should be in direct proportion to the amount of affection that you have for that person. [JP] プレゼントの金額は 愛情の大きさに― 比例すると思う Be My Valentine, Charlie Brown (1975)
There in front of you are the two switches for your heads-up display. Turn them on. [JP] 正面の頭の高さに 二つスイッチがある The Last Starfighter (1984)
It should certainly indicate his integrity and self-confidence. [JP] 自分の完全さに 自信があるからだろうが―― 2001: A Space Odyssey (1968)
They're going to be scars some day. [JP] この傷は残るぞ まさに猛獣だ! Detour (1945)
My friends, you are in for one doozie. What can I call this? [JP] 諸君 これこそまさにピカいち Tucker: The Man and His Dream (1988)
He didn't mean that. Don't you dare quote him on that. [JP] 意味は無いんだ 大げさに書かないでくれ Brewster's Millions (1985)
Does this ever cause you any lack of confidence? [JP] 責任の重大さに 不安になることは無いかね? 2001: A Space Odyssey (1968)
-It is a miracle. [JP] さに奇跡だ Beauty and the Beast (1991)
And a dinner here is never second best [JP] 料理の味は まさに世界一 Beauty and the Beast (1991)
It is a hard heart that kills. [JP] 殺戮本能が 純粋さと強烈さに欠けると Full Metal Jacket (1987)
Your being there to give us a lift, the money on a platter, honey for the bees, huh, Captain Foster? [JP] 俺達を連れてきて 金を拝ませたな まさに 飛んで火に入る夏の虫 そうだろ フォスター警部? Kansas City Confidential (1952)
- He was stringing you along. He meant $300. - Maybe. [JP] - 大げさに言っただけさ Detour (1945)
A good place for a murder. [JP] さに被告が被害者を殺すには絶好の場所なんですよ The Gentle Twelve (1991)
I stagger deliriously as to the piper's tune. [JP] さに震えて 階段に座る Nostalgia (1983)
I spent eight years trying to reach him ... and then another seven trying to keep him locked up, because I realized that what was living behind that boy's eyes was purely and simply evil. [JP] 彼を理解しようと8年を費やした... そして、その恐ろしさに彼を閉じこめ、 7年が過ぎた その子の眼に映った物は、 純粋で単純に... Halloween (1978)
Yes, that's exactly, what I'm calling you [JP] さにその通り The Intruder (1962)
It depends on how long you keep your cool, how long you hold your breath. [JP] 君の冷静さと息の長さにかかってる Creepshow (1982)
I wonder at the pride of this man. How abominable! [JP] 彼の高慢さには 我慢できません Episode #1.2 (1995)
- It certainly was his swan song. [JP] - うむ - まさに白鳥の歌だった And Then There Were None (1945)
That's why I'm gonna raise your salary - I love your dedication! [JP] 俺はアンタの給料を上げたい その献身さにね! Brewster's Millions (1985)
The maiden struck awe in the hearts of the heroes,  [JP] 勇士たちでさえ私の純潔さに 頭を下げた Siegfried (1980)
But I warn you, your brother has grossly exaggerated my talents. [JP] お兄様は大げさに 言われたんだわ Episode #1.5 (1995)
That was so wonderful what you just did in there. [JP] それよ、素晴らしいわ、 まさにあなたが今した事 Brewster's Millions (1985)
That's what you are, Scott. A bloody marvel. Here. [JP] これこそが君だよ、スコット まさに驚異だ ここだ、どうしてこうなった? Grand Prix (1966)
Don't you see him? He's perfect for it. [JP] 彼を見ろ まさに完璧だ The Manster (1959)
That was a novel experience. [JP] さに小説的体験てやつだった Return to Oz (1985)
Right ho, the old boy's barmy. [JP] さに気がふれた爺さん And Then There Were None (1945)
But you are how you look, and I look... like a complete and total tit! [JP] さに男の中の男... 女じゃないか! Future Echoes (1988)
I was grateful for the silence that night. [JP] 私はその夜の 静けさに感謝した The Bridges of Madison County (1995)
So, it must be fate, destiny, blind chance, luck, even, that brings us together. [JP] それがこうして会えたのは まさに運命だよ The Last Starfighter (1984)
Just when the judge was about to question you, you came up here, presumably to get your coat. [JP] 判事が尋問しようとした まさにそのとき あなたはここへ、おそらくは コートを取るために来た And Then There Were None (1945)
They'll wait out there 'til we're dead. That's exactly what they do. [JP] 私達が死ぬまで待ってるわよ まさにヤツらの思うつぼよ Tremors (1990)
Yes! Typical Martians. [JP] ああ まさに火星だ Kin-dza-dza! (1986)
Gentlemen, shall we say 12 midnight exactly? [JP] 諸君、まさに始まりじゃないか? Brewster's Millions (1985)
Yes, that's the way it was. [JP] - まさにそう... いいえ! Hollow Triumph (1948)
If you don't act fast, she'll get cold and want to go back. [JP] さに震え 帰ると言いだしかねん War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966)
When I first knew him... your father was already a great pilot... but I was amazed how strongly the Force was with him. [JP] 初めて出会ったときは... 既に偉大なパイロットだった 彼のフォースの強さに驚いた Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi (1983)
A thousand people freezing their butts off, waiting to worship a rat. [JP] さに震ええながらモグラを 見て何が面白い Groundhog Day (1993)
- Right this minute. [JP] ー ええ、今まさに The Wing or The Thigh? (1976)
Perfect for ruling the world. [JP] さに國崩しにふさわしい. Princess Mononoke (1997)
I know enough for my purposes. [JP] 彼らが得たのは まさに聞きがいの ある答だった Siegfried (1980)
- I seem to be getting some sort of benefit right now. [JP] 今まさに 何かの効果が! The Manster (1959)
- Where exactly is it? [JP] - どこまさにそれを何ですか? Mission: Impossible (1996)
Got to cool the son of a bitch off. [JP] まず冷やさに Creepshow (1982)
- This heat out here isn't too forgiving. [JP] - この暑さにやられそうで The Bridges of Madison County (1995)
The wiliest you are of the wily! [JP] 賢い者たちの中でお前は一番 利口さにおいて誰が適うだろうか? Siegfried (1980)
I almost didn't notice... but I suddenly threw up all over him. [JP] "あまりのくだらなさに" Se7en (1995)

COMPDICT JP-EN Dictionary
サンユーザグループ[さにゅーざぐるーぷ, sanyu-zaguru-pu] Sun User Group, SUG [Add to Longdo]

Time: 0.0253 seconds, cache age: 6.132 (clear)Longdo Dict -- https://dict.longdo.com/