出口 | [chū kǒu, ㄔㄨ ㄎㄡˇ, 出 口] to speak; an exit; to export #1,016 [Add to Longdo] |
进出口 | [jìn chū kǒu, ㄐㄧㄣˋ ㄔㄨ ㄎㄡˇ, 进 出 口 / 進 出 口] import and export #6,257 [Add to Longdo] |
出口额 | [chū kǒu é, ㄔㄨ ㄎㄡˇ ㄜˊ, 出 口 额 / 出 口 額] export amount #18,738 [Add to Longdo] |
出口商 | [chū kǒu shāng, ㄔㄨ ㄎㄡˇ ㄕㄤ, 出 口 商] exporter; export business #26,860 [Add to Longdo] |
出口货 | [chū kǒu huò, ㄔㄨ ㄎㄡˇ ㄏㄨㄛˋ, 出 口 货 / 出 口 貨] exports; goods for export #83,495 [Add to Longdo] |
出口成章 | [chū kǒu chéng zhāng, ㄔㄨ ㄎㄡˇ ㄔㄥˊ ㄓㄤ, 出 口 成 章] to speak like a printed book; quick and clever talking; the gift of the gab #84,657 [Add to Longdo] |
出口商品 | [chū kǒu shāng pǐn, ㄔㄨ ㄎㄡˇ ㄕㄤ ㄆㄧㄣˇ, 出 口 商 品] export product; export goods #123,734 [Add to Longdo] |
中国精密机械进出口公司 | [zhōng guó jīng mì jī xiè jìn chū kǒu gōng sī, ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄐㄧㄥ ㄇㄧˋ ㄐㄧ ㄒㄧㄝˋ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄨ ㄎㄡˇ ㄍㄨㄥ ㄙ, 中 国 精 密 机 械 进 出 口 公 司 / 中 國 精 密 機 械 進 出 口 公 司] China Precision Machinery Import-Export Corporation (CPMIEC) #663,270 [Add to Longdo] |
中国航天技术进出口公司 | [zhōng guó háng tiān jì shù jìn chū kǒu gōng sī, ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄏㄤˊ ㄊㄧㄢ ㄐㄧˋ ㄕㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄔㄨ ㄎㄡˇ ㄍㄨㄥ ㄙ, 中 国 航 天 技 术 进 出 口 公 司 / 中 國 航 天 技 術 進 出 口 公 司] China National Aero-Technology Import-Export Corporation (CATIC) [Add to Longdo] |
出口产品 | [chū kǒu chǎn pǐn, ㄔㄨ ㄎㄡˇ ㄔㄢˇ ㄆㄧㄣˇ, 出 口 产 品 / 出 口 產 品] export product [Add to Longdo] |
应急出口 | [yìng jí chū kǒu, ㄧㄥˋ ㄐㄧˊ ㄔㄨ ㄎㄡˇ, 应 急 出 口 / 應 急 出 口] emergency exit [Add to Longdo] |
核出口控制 | [hé chū kǒu kòng zhì, ㄏㄜˊ ㄔㄨ ㄎㄡˇ ㄎㄨㄥˋ ㄓˋ, 核 出 口 控 制] nuclear export control [Add to Longdo] |
军品出口领导小组 | [jūn pǐn chū kǒu lǐng dǎo xiǎo zǔ, ㄐㄩㄣ ㄆㄧㄣˇ ㄔㄨ ㄎㄡˇ ㄌㄧㄥˇ ㄉㄠˇ ㄒㄧㄠˇ ㄗㄨˇ, 军 品 出 口 领 导 小 组 / 軍 品 出 口 領 導 小 組] Military Products Leading Small Group [Add to Longdo] |
- We're done. - There's no other way t of here. | | [JP] 終わりだ 他の出口がない The Message (2007) |
Is there any other way out of there? | | [JP] そこの他に出口はあるか? Forbidden Planet (1956) |
- All the exits are covered? | | [CN] - 所有的出口都照看到了么? The Package (1989) |
I came here with half an idea of saying goodbye. | | [CN] 我其实并不知道怎么才能说出口 Sweet Smell of Success (1957) |
How about looking for the exit? | | [CN] 那就看看出口的门怎么样 Sunset Boulevard (1950) |
He's alive. We need an exit. | | [JP] 生きてるわ 出口は? The Matrix (1999) |
Are there any other ways out of the cell bay? | | [JP] 監房ベイに他の出口はないか? Star Wars: A New Hope (1977) |
Well, this isn't easy, Jefty. I... | | [CN] 有点说不出口,杰夫特 Road House (1948) |
Sona's a one-way street. | | [JP] ソナに出口がない。 一方通行だけだ。 Fire/Water (2007) |
Universal Exports. | | [CN] 国际出口部 The Living Daylights (1987) |
Find a way out! | | [JP] 出口を探せ! Demons (1985) |
- Clear all exits. | | [CN] -守住所有出口 The Medallion (2003) |
After a while, maybe we can make a dash through an emergency exit. | | [CN] 过一会,或许我们可以从紧急出口冲出去。 Stage Fright (1950) |
I couldn't in front of that girl. | | [CN] 在那个女孩面前 我说不出口 Gaslight (1944) |
Mr.. So-and-so... Exports Manager | | [CN] 元大五金,出口公司经理 The Terrorizers (1986) |
143 00:09:46, 086 -- 00:09:48, 589 Block the exits to that hotel across the street. Search every room. | | [CN] 堵住对面旅馆的出口 The Enforcer (1951) |
The end of the tunnel | | [JP] 出口だよ。 でぐちだよ The end of the tunnel Spirited Away (2001) |
I want a man to cover every exit and every entrance. | | [CN] 我想派人监视每个出口和每个入口 Union Station (1950) |
There's no time. Get to another exit. | | [JP] 時間がない 別の出口へ The Matrix (1999) |
A bistro across from the stage door. | | [CN] 后台出口的小咖啡店 Quai des Orfèvres (1947) |
You ain't looking right. It's full of openings, but you ain't seeing 'em. | | [CN] 你只是看不到这里到处 都是出口但你却看不见 Labyrinth (1986) |
I got an old exit. Wabash and Lake. | | [JP] 古い出口がある ワバッシュ・アンド・レイクだ The Matrix (1999) |
You'd say anything now to get what you want. | | [CN] 为了达到目的,你现在什么也说得出口 Casablanca (1942) |
- What does it regard to? | | [CN] 菲利普进出口公司 - 我想找这里管事的 - 关于什么事? D.O.A. (1949) |
- Have you found a way out? | | [JP] 出口は見つかった? The Church (1989) |
There isn't any other way out! | | [JP] 他に出口はないぞ Star Wars: A New Hope (1977) |
There's got to be a way to escape! | | [JP] どこかに出口があるはずだ! Finding Nemo (2003) |
Haven't I just shown you here... what my firm exports to the Balkans? | | [CN] 難道你沒有看到這寫的... 我公司出口到 巴爾幹地區的商品嗎? Grand Hotel (1932) |
All right, cover all exits! Let's go! | | [JP] よし 出口を押さえるんだ! The Blues Brothers (1980) |
You mean the Germans? That won't be difficult for me. | | [CN] 要是德国人 我听得出口音 Notorious (1946) |
A way out? | | [JP] 出口? Chicago (2007) |
We've lost visual. Exit 9 is blocked. | | [JP] 目視できず 出口9は閉鎖 Batman Begins (2005) |
It's a dead end. There's no way out! | | [JP] 井戸のなかにいるわ 出口がない The Church (1989) |
It's good-bye. And it's tough to say good-bye. | | [CN] 应该是再见,再见很难说出口 The Blue Dahlia (1946) |
- I need an exit, fast. | | [JP] - 出口だ 早く! The Matrix (1999) |
- I can't say it. | | [CN] - 我都说不出口。 Jealousy (2013) |
Sorry. Come back later. We're trying to escape. | | [JP] ゴメンなさいまた後でね 出口を探してるの Finding Nemo (2003) |
Come on, let's find the way out. | | [CN] 走吧,我们去找出口 Castle in the Sky (1986) |
-Sir, it's this way. | | [JP] 警部 出口はこっちです そっちから行こう Gosford Park (2001) |
-Did you cover all the exits? | | [CN] -你封锁了所有的出口吗? Cry of the City (1948) |
Just another room. The way out. | | [CN] 是另一房间 另一个出口 Saboteur (1942) |
Exits? | | [JP] - 出口は? The Bourne Identity (2002) |
The only exit I got near you is the Winslow overpass. | | [JP] 出口が1つだけ ウィンズロー陸橋です The Matrix Reloaded (2003) |
We'll die before reaching the exit. | | [JP] 出口が見つかるより こっちがくたばるほうが先だよ Haze (2005) |
Last one to the door is roadkill. | | [JP] 出口まで競争 Alvin and the Chipmunks (2007) |
- You take your squad and cover that exit. | | [JP] - 川への出口に先回りしろ He Walked by Night (1948) |
Wait a minute, Lieutenant. There is another exit. | | [CN] 等一下 队长 有另外一个出口 Union Station (1950) |
- Is there any other exit out of here? | | [CN] - 这里有其它的出口吗? - 没有... Union Station (1950) |
- It'll take me a while to get an exit. | | [JP] - 近くに出口はない The Matrix Reloaded (2003) |
How's that for an entrance? | | [CN] 这个出口如何? Leave Her to Heaven (1945) |