Leave her. | | [CN] { \fn华文仿宋\fs16\1cHD1D1D1 }别打扰她 Vesna na Zarechnoy ulitse (1956) |
Have a good evening. | | [CN] 打扰了 Good Morning (1959) |
Mac, wait a minute. Excuse me, Sister. Excuse me. | | [CN] 马克,等等.嗯,打扰一下,修女.不好意思,不好意思 Elmer Gantry (1960) |
Excuse me, did I guess right? | | [CN] { \fn华文仿宋\fs16\1cHD1D1D1 }打扰一下,我猜对了吗? Vesna na Zarechnoy ulitse (1956) |
- I don't want to disturb you any longer. | | [CN] - 我就不再打扰你了 The Mysterious Magician (1964) |
You'll excuse me. You and Kissel, back to your positions. | | [CN] 打扰了 你和库索回到岗位去 Pork Chop Hill (1959) |
It bothers him. | | [CN] 打扰到他了 The Bridge (1959) |
I disturbed you. | | [CN] 打扰你了 Ben-Hur (1959) |
I beg your pardon, gentlemen, but I'm looking for a... | | [CN] 打扰了, 先生们 我正在找... Rio Bravo (1959) |
Let's look at the gardens. | | [CN] 我们参观花园,别打扰人家 To Catch a Thief (1955) |
I've told you before not to bother the guests. | | [CN] 我告诉过你别打扰客人 I've told you before not to bother the guests. The City of the Dead (1960) |
- Thanks. Excuse me. | | [CN] - 客气 打扰了 Good Morning (1959) |
Sorry we interrupted, Padre! | | [CN] 原谅我们的打扰 神父~ Death in the Garden (1956) |
Excuse me, Tania. | | [CN] { \fn华文仿宋\fs16\1cHD1D1D1 }打扰一下,塔妮娅 Vesna na Zarechnoy ulitse (1956) |
Oh, I wouldn't bother her now. She's resting, poor child. | | [CN] 我不会打扰她了.她正在休息,可怜的孩子 Elmer Gantry (1960) |
- I can't keep interrupting lessons. | | [CN] - 不能老是打扰我上课 Come Dance with Me! (1959) |
It must be such a nuisance for you. | | [CN] - 真是打扰了 Good Morning (1959) |
But she says she hasn't received them yet. | | [CN] - 真是伤脑筋 打扰了 Good Morning (1959) |
Yes. But they may be home now. Good night. | | [CN] 是啊 不过他们可能已经回去了 打扰了 Good Morning (1959) |
It bothers him? Why? I don't know. | | [CN] -打扰到他了吗 为什么 The Bridge (1959) |
I don't like to disturb you, but may I see you? | | [CN] 我不想打扰你 但是我能见见你吗 I don't like to disturb you, but may I see you? The City of the Dead (1960) |
Well, I must be going now. | | [CN] 打扰了 那我告辞了 Good Morning (1959) |
Excuse me, senorita. Could you translate this for me? | | [CN] 打扰一下,小姐,你能帮我翻译一下这段吗 Pursuit of the Graf Spee (1956) |
I'll trouble you for your gun, Lockhart. | | [CN] 我有点关于枪的事要打扰下你 洛克哈特 The Man from Laramie (1955) |
Why don't you go home and leave the man alone? | | [CN] 你们怎么不回家去 偏要打扰那个人? Lust for Life (1956) |
Sorry to bother you. Is Takechi in? | | [CN] 很抱歉打扰了 请问阿武在吗? Youth of the Beast (1963) |
I think.... | | [CN] 我想 抱歉 打扰了 Rebel Without a Cause (1955) |
Excuse me, ma'am. | | [CN] 打扰一下 女士 The Man from Laramie (1955) |
I've been receiving many annoying letters about an overdue payment. | | [CN] 我一直被那些催款的信件所打扰 Violent Saturday (1955) |
Sorry to disturb you at this hour, sir but we've heard from Humpty-Dumpty. | | [CN] 不好意思在这个时候打扰你 但是我们收到矮胖子的消息 Father Goose (1964) |
Yes, come in! | | [CN] 我们打扰你们了吗? The Mysterious Magician (1964) |
I'm terribly sorry we disturbed you, Max, but Judd was looking for a corkscrew I loaned him. | | [CN] 我真对不起,打扰你了, 马克斯,但是,贾德在找我 借给他的拔塞钻 Compulsion (1959) |
I won't bother you. | | [CN] { \fn华文仿宋\fs16\1cHD1D1D1 }不打扰你了 Vesna na Zarechnoy ulitse (1956) |
Excuse me, sir. This has just come through for the commodore. | | [CN] 打扰,长官,司令部来电 Pursuit of the Graf Spee (1956) |
If they interfere with your peace to work, you cut them off... and you spend the rest of your life wondering if it was worthwhile. | | [CN] 如果它们打扰了工作所需要的宁静, 你就和它们一刀两断... 而且你会在后半生 不断地揣摩那是否值得 Lust for Life (1956) |
Well, let me tell you something: Leave him alone | | [CN] 嗯 让我告诉一件事 以后不要打扰他 An Actor's Revenge (1963) |
- Sorry to disturb you. | | [CN] - 抱歉打扰 Come Dance with Me! (1959) |
Clipton, don't let me interrupt. | | [CN] 科林普顿, 不要让别人打扰我. The Bridge on the River Kwai (1957) |
Oh, Anne, it's rude to interrupt. | | [CN] 安妮,打扰别人说话是不礼貌的 Father Goose (1964) |
- You didn't disturb me at all. | | [CN] - 根本不打扰 Come Dance with Me! (1959) |
Sorry to have bothered you. | | [CN] 很抱歉打扰你了 The Killing (1956) |
- I'm sorry to bother you. | | [CN] 很抱歉打扰你了 The Seven Year Itch (1955) |
So, Arthur Milton wasn't able to reassure you? | | [CN] 打扰 要我给花找个花瓶吗? The Mysterious Magician (1964) |
Please forgive me for barging in when you're so tired. | | [CN] 请原谅我在您百忙之中打扰您 Lust for Life (1956) |
I have warned you too often about annoying our guests. | | [CN] 我屡屡警告你不要打扰我们的客人 I have warned you too often about annoying our guests. The City of the Dead (1960) |
I'm sorry my son's always bothering you. | | [CN] 我们总是过来打扰 给你们添麻烦了 Good Morning (1959) |
Goodbye. | | [CN] 打扰了 Good Morning (1959) |
Pardon me, monsieur. I regret disturbing you. | | [CN] 我失礼了 先生 很抱歉打扰你们 The Man Who Knew Too Much (1956) |
Tatyana Serjeyevna, excuse me. | | [CN] { \fn华文仿宋\fs16\1cHD1D1D1 }塔吉娅娜·赛格耶夫娜,打扰你一下 Vesna na Zarechnoy ulitse (1956) |
Hey, sorry to disturb you but what was the idea of running away? | | [CN] 抱歉打扰你们 但你怎么想到跑开? 我没有 一个男人抓住我 然后另一个男人出现 The Mysterious Magician (1964) |