But I'm still learning the ropes. | | [CN] 可我还在熟悉情况[ 直译为学着系绳子 ] London Boulevard (2010) |
They're called overalls, okay? | | [CN] 不是 他们叫套万物 好吧? (overalls 直译套在一切外面) The Window (2009) |
Jamaican Me Crazy, Gone With the Wind, looked at all those. | | [CN] 疯狂牙买加 乱世佳人 直译 随风而去 都想过了 Night Moves (2013) |
I'm a tragic figure. Tell him exactly what I said. | | [CN] 我的一生才是悲剧的, 直译 别老省略我的话 Da wan (2001) |
Faultline! | | [CN] Faultline! (直译: Bears in Chains (2013) |
A Notebook of Death ? | | [CN] 直译的话是死亡笔记本 哼 Shinsei (2006) |
Literally, it means "resting place," as in final resting place. | | [CN] 直译的话是安息的地方 Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull (2008) |
But many have interpreted it another way. | | [CN] 它的直译就是"生命之水" Zoolander 2 (2016) |
"How Lionel gave me sex" by Henry McCanthy read by David. | | [CN] "How Lionel got me laied "(一本有声书籍) (直译: Lionel 是如何让我躺下的) 作者: Henry McCanthy 朗读: Stay Cool (2009) |
Clearly, you're here to prove us wrong. | | [CN] 歌名直译 《男人的世界》 《It's A Man's Man's Man's World》 很显然 你们是来颠覆歌名的 The Battles Part 1 (2013) |
Max, now that I have big love for Sophie, | | [CN] [ hot sauce直译辣酱 sauce还有乐趣之意 ] And the Messy Purse Smackdown (2012) |
Um, Middlesex. | | [CN] 嗯, 米德尔塞 (Middlesex直译为中性) Gods and Generals (2003) |
- And pull out The Big Salami! | | [CN] (直译就是这意思,我也不太懂意思,反正,你们自己想吧) My Name Is Tanino (2002) |
But me from now on, I'll take my education in college, or in PS-62, or I'll send $ 1.98 in stamps for "Ten Easy Lessons". | | [CN] ...从现在开始 我会在大学里接受学习 或者在PS -62 或者... ...我会寄1.98美元的邮票来学习入门课程 (这两句不理解 直译了见谅) Detour (1945) |
You're a motherfucking lying piece of dog shit. | | [CN] 你这个猪狗不如的骗子(直译太恶心了,换个词) You're a motherfucking lying piece of dog shit. In the Electric Mist (2009) |
- Alright good, it's a date. | | [CN] 太好了 就这么说定了(直译: 这是一次约会) Demonic (2015) |
The literal translation of it is "the lifting of the veil." | | [CN] - 不是? - 直译的意思是... .... Horsemen (2009) |
Because you look too serious when you pull it out. | | [CN] 因为你掏出信件的时候一脸严肃. { 直译是: 当你拔出来的时候一脸严肃 } Everyman's War (2009) |
But she fell for his business meeting excuse-- Monkey business, more likely. | | [CN] 但她却相信他是去开商业会议的鬼话 我看都是骗人的把戏(直译为猴子的交易) Southern Gentlemen Prefer Blondes (2009) |
d es hoy la ocasion Tengo listo en corazón d | | [CN] 中文直译为《超级星期六》 里面主要是些喜剧小品 Blind Auditions, Part 3 (2013) |
Peter Gregory said specifically to trim the fat. | | [CN] 彼得·格里高利明确说过要削减成本[ 直译为减肥 ] Peter Gregory said specifically to trim the fat. The Cap Table (2014) |
Just so he could get the part as the "Banana Guy" | | [CN] 他才拿到了"Banana Guy"(直译: 香蕉人)的角色 Bear Fan (2012) |
Situation and keep going. jeff: Somakelemonadesout jeff: | | [CN] 所以要苦中作乐 (直译为用柠檬榨柠檬汁) Suck It Up and Survive (2014) |
But today, I kind of was because last night I didn't get to have sex with my life partner. | | [CN] 不过今天,是有那么一点差 因为昨晚我不能和我老公做爱 (注: life partner直译是生活/终生伴侣) Bear Facts (2012) |
D.A.'s turf, he'd said. D.A.'s turf? | | [CN] { \fnVrinda\fs20\shad1\3cH800000\be1 }红杏出墙(直译: Miss Nobody (2010) |
Oh, dude, or what about Your Grandma's Pussy? | | [CN] 哥们儿 打会儿老太(一种玩法名称 直译更囧)怎么样 Greenberg (2010) |
Ooh, I bet they make their ends meet. | | [CN] 直译 收支相抵 哦 我保证他们"收"和"支"是会相抵 The 3rd Choir (2014) |
Why are people needing so much hemorrhoid cream? | | [CN] { \fnVrinda\fs20\shad1\3cH800000\be1 }为什么人们需要这么多痔霜? { \fnVrinda\fs20\shad1\3cH800000\be1 }为了身后事 { \fs10\fscx120\fscy120\3cH400040 }(直译: Miss Nobody (2010) |
To tell me that I'm a dinosaur? | | [CN] 告诉我现在要被保护了 (字面直译意为"我是只恐龙") Praesidium (2014) |
I'm Ashley Frank... bringing you Frank Talk. | | [CN] Frank也有坦白之意 此处为双关 直译为"弗兰克访谈"节目 You Can't Handle the Truth (2010) |
This year, I'm eating meat from the street by a wall. | | [CN] 今年的我在墙角吃街边摊的热狗 [ Wall Street意华尔街 同时wall直译为墙 street直译为街 ] [ meet会议与meat肉同音 ] And the Messy Purse Smackdown (2012) |
Ideological purity, compromise as weakness, a fundamentalist belief in scriptural literalism, denying science, unmoved by facts, undeterred by new information, a hostile fear of progress, a demonization of education, a need to control women's bodies, | | [CN] 思维天真 视妥协为软弱 直译圣经的原教旨主义 The Greater Fool (2012) |
You like a solid phallic symbol between your fingers. | | [CN] 你喜欢帮人打飞机(直译为: 你喜欢手指间有性器表征) Blitz (2011) |
You would be his crowning jewel. | | [CN] 你会是他所有门徒中最闪耀的 (直译: 你将成为他的冠冕明珠) Harry Potter and the Half-Blood Prince (2009) |
You're a bitch! | | [CN] { \fnVrinda\fs20\shad1\3cH800000\be1 }你是一只母狗! { \fs10\fscx120\fscy120\3cH400040 }(直译: 你就是一个婊子) Miss Nobody (2010) |
It's always easier if somebody craps the bed, and then you can kind of go... | | [CN] Crap the bed直译为"拉床 要是有人唱砸[拉床] 我就好办了 然后就可以... The Battles Part 1 (2013) |
He's bound to have more than one skeleton in his closet. | | [CN] 他肯定有不止一个不可告人的秘密 (直译: 藏在柜子里的骷髅) Unfinished Business (2010) |
Don't be a grudge-holder, Hank. It's unbecoming. | | [CN] 别那么固守成规 Hank 不符合你的性格 (grudge holder直译为抓着裤裆的人) Perverts & Whores (2012) |