得寸进尺 | [dé cùn jìn chǐ, ㄉㄜˊ ㄘㄨㄣˋ ㄐㄧㄣˋ ㄔˇ, 得 寸 进 尺 / 得 寸 進 尺] lit. win an inch, want a foot; fig. not satisfied with small gains; give him an inch, and he'll want a mile #42,538 [Add to Longdo] |
陈腐 | [chén fǔ, ㄔㄣˊ ㄈㄨˇ, 陈 腐 / 陳 腐] trite; cliche'ed; empty and trite; banality; platitude #54,620 [Add to Longdo] |
河南蒙古族自治县 | [Hé nán Méng gǔ zú zì zhì xiàn, ㄏㄜˊ ㄋㄢˊ ㄇㄥˊ ㄍㄨˇ ㄗㄨˊ ㄗˋ ㄓˋ ㄒㄧㄢˋ, 河 南 蒙 古 族 自 治 县 / 河 南 蒙 古 族 自 治 縣] He'nan Mengguzu autonomous county in Qinghai #306,282 [Add to Longdo] |
下西洋 | [xià xī yáng, ㄒㄧㄚˋ ㄒㄧ ㄧㄤˊ, 下 西 洋] to sail West (from China); refers to Zhenghe's 15th century expeditions to the Western Pacific [Add to Longdo] |
拔毛连茹 | [bá máo lián rú, ㄅㄚˊ ㄇㄠˊ ㄌㄧㄢˊ ㄖㄨˊ, 拔 毛 连 茹 / 拔 毛 連 茹] lit. pull up a plant and the roots follow (成语 saw); fig. also involving others; inextricably tangled together; Invite one and he'll tell all his friends. [Add to Longdo] |
拔茅茹 | [bá máo rú, ㄅㄚˊ ㄇㄠˊ ㄖㄨˊ, 拔 茅 茹] lit. pull up a plant and the roots follow; fig. also involving others; inextricably tangled together; Invite one and he'll tell all his friends. [Add to Longdo] |
拔茅连茹 | [bá máo lián rú, ㄅㄚˊ ㄇㄠˊ ㄌㄧㄢˊ ㄖㄨˊ, 拔 茅 连 茹 / 拔 茅 連 茹] lit. pull up a plant and the roots follow (成语 saw);fig. also involving others; inextricably tangled together; Invite one and he'll tell all his friends. [Add to Longdo] |
超人 | [ちょうじん, choujin] (n) (1) superman; superwoman; (2) Ubermensch (e.g. Nietzsche's ideal man of the future); overman; (P) #7,297 [Add to Longdo] |
ロシュ限界;ロッシュ限界 | [ロシュげんかい(ロシュ限界);ロッシュげんかい(ロッシュ限界), roshu genkai ( roshu genkai ); rosshu genkai ( rosshu genkai )] (n) Roche limit; Roche's limit (closest that a natural satellite can come to the center of a planet without disintegrating due to tidal forces) [Add to Longdo] |
一本取られた | [いっぽんとられた, ippontorareta] (exp) touche'; you've got me there [Add to Longdo] |
永劫回帰 | [えいごうかいき, eigoukaiki] (n) eternal recurrence; eternal return; Nietzsche's "ewige Wiederkunft" [Add to Longdo] |
噛ませ犬;かませ犬 | [かませいぬ, kamaseinu] (n) foil; someone to look as if he's putting up a fight but actually have no chance of winning [Add to Longdo] |
男に二言はない | [おとこににごんはない, otokoninigonhanai] (exp) (See 二言・にごん) a man's word is his bond; a man does not go back on what he's said [Add to Longdo] |
庇を貸して母屋を取られる | [ひさしをかしておもやをとられる, hisashiwokashiteomoyawotorareru] (exp) (id) Give him an inch and he'll take an ell; Give him an inch and he'll take a yard [Add to Longdo] |
夜目遠目笠の内 | [よめとおめかさのうち, yometoomekasanouchi] (exp) expression used to depict a woman who is attractive primarily when it's dark out, she's far away, or her face is partially hidden by a bamboo hat [Add to Longdo] |
藁で束ねても男は男 | [わらでたばねてもおとこはおとこ, waradetabanetemootokohaotoko] (exp) a man is still a man even if his hair is tied with straw; a man is still a man even if he's poor [Add to Longdo] |