What are you doing? | | Vincent MacMaster meistert das schon. Episode #1.1 (2012) |
- Yeah, sorry. - You look lovely. - You look like thunder. | | Tietjens, Sie sind der gescheiteste junge Mann in London, wie MacMaster sagt, und ich neige dazu, ihm zu glauben. Episode #1.1 (2012) |
- Macmaster. - How rude! - That fellow over there with Sandbach. | | Das erledigt MacMaster in der Stunde, 10 Minuten, die verbleiben, aber ich wünsche doch, dass er die Autorenschaft erhält. Episode #1.1 (2012) |
We corresponded and you invited me for breakfast. | | - MacMaster. Wo haben Sie dieses Geschirr her? Episode #1.1 (2012) |
I detect the pallor of self-abuse. | | Ich bin MacMaster. Episode #1.1 (2012) |
Sir, your fish is getting cold! I'll bring the kidneys! | | Und Sie müssen der berühmte Vincent MacMaster sein. Episode #1.1 (2012) |
Shall I? Yes. | | - Und hier sitzen Sie, Mr. MacMaster. Episode #1.1 (2012) |
Dearest lady, it's all over now. | | Welcher ist Mr. MacMaster? Episode #1.1 (2012) |
You can never respect me? You're the bravest woman I know. | | Sind Sie Mr. MacMaster, der Kritiker? Episode #1.1 (2012) |
(BICYCLE BELLS RINGS) Goodbye! | | - Oh! Mr. MacMaster. Episode #1.1 (2012) |
I've not had to correct in the margins. | | - Mr. MacMaster. Episode #1.1 (2012) |
Ground fog. | | Mr. MacMaster scheint ihn auch zu kennen. Episode #1.1 (2012) |
Why do you suppose I make a collection of obsolescent facts? | | Ich bin MacMaster. Episode #1.1 (2012) |
You want to be an English country gentleman spinning principles out of quaintness, and letting the country go to hell. | | MacMaster, der angehende Kritiker. - Und Freund. Episode #1.1 (2012) |
You won't stir a finger except to say, "I told you so." | | MacMaster und Freund. - Genau. Episode #1.1 (2012) |
I give up! Move to adjourn. | | - Oh, es ging um ein Problem von MacMaster, und in einem lichten Moment flog mir dann die Antwort einfach zu. Episode #1.4 (2012) |
Sylvia, I need you to rally round. | | Ja, natürlich, aber MacMaster bricht auch ohne mich ein. Episode #1.4 (2012) |
This is family business, Mark. I have to go to the office. | | Oder hat sie nur eins mit MacMaster? Episode #1.4 (2012) |
SHE SIGHS | | Sie ist MacMasters Frau, seit sechs Monaten. Episode #1.4 (2012) |
But I know that you Canadians will enjoy the challenge and some rather warmer weather. | | Für Möbel, die Gemächer meiner Frau und fiktive Darlehen für Freunde. MacMaster? Episode #1.4 (2012) |
He's got a Hun horse captured on the Marne. | | - Ah, MacMaster, endlich! - Verzeihen Sie mit bitte. Episode #1.4 (2012) |
He's liaison officer with the French artillery. - No, he isn't. - Hmm? | | Ich werde rüber gehen und es MacMaster sagen. Episode #1.3 (2012) |
First class ticket, one-way single to Waterloo. | | MacMaster findet sein Gehör. Episode #1.3 (2012) |
...Got you! Not that we set much store by these things, but the King is seeing fit to confer a knighthood on Vincent. | | Sein Freund MacMaster hält eine Frau aus, die sie sich teilen, direkt vor deiner Nase, wenn du's wissen willst. Episode #1.3 (2012) |
What on Earth do you dare mean? | | MacMaster und Mrs... Episode #1.3 (2012) |
- Splendid news. | | Das Geld, das seine Mutter ihm hinterlassen hat, diente hauptsächlich ihrer Verkupplung mit MacMaster. Episode #1.3 (2012) |
You'll teach him, please, to use that term. | | - Ja. Mein neues Buch hat mir eine Einladung zu einem von MacMasters Tee-Salons eingebracht. Episode #1.3 (2012) |
Not my heart, my brain! | | - Sie servieren noch Tee für MacMaster? Ich dachte, jetzt... Episode #1.3 (2012) |