We just sat down. Kevin Wachtell, Paige Novick, this is Charles McGill. | | Kevin Wachtell, Paige Novick, das ist Charles McGill. Fifi (2016) |
President and Chairman of Mesa Verde Holdings, and Ms. Paige Novick, Mesa Verde Senior Counsel. | | Präsident und Vorsitzender von Mesa Verde Holdings... und Ms. Paige Novick, Mesa Verdes Chefjustiziarin. Nailed (2016) |
NOVICK: | | Novick. Day 5: 1:00 a.m.-2:00 a.m. (2006) |
You mean, during Mike Novick's tenure. | | คุณหมายถึง ระหว่างช่วงที่ไมค์ โนวิคทำงานอยู่เหรอ Day 7: 5:00 a.m.-6:00 a.m. (2009) |
- Chastity's new teacher's here. - Mrs. Novick? | | ครูคนใหม่ ของ ความบริสุทธิ์ ที่นี่ นาง โนฟิก ? I Spit on Your Grave (2010) |
Novick. | | Novick. Day 5: 4:00 p.m.-5:00 p.m. (2006) |
Mr Novick? | | Mr. Novick? Day 2: 4:00 a.m.-5:00 a.m. (2003) |
- Mike Novick. | | - Mike Novick. 10:00 p.m.-11:00 p.m. (2002) |
Bring in Mr Novick as well. | | Mr. Novick ebenfalls. 10:00 p.m.-11:00 p.m. (2002) |
Sir, we just contacted Mike Novick. | | Wir haben Mike Novick angerufen. 10:00 p.m.-11:00 p.m. (2002) |
I need you to confirm these reports and get them on Novick's desk. - Lynne Kresge. | | Bestätigen Sie die Berichte und leiten Sie sie an Novick weiter. Day 2: 11:00 a.m.-12:00 p.m. (2002) |
Mr President, I've called Mike Novick. He's getting on a plane right away. | | Mr. President, Mike Novick ist bereits auf dem Weg hierher. Day 2: 8:00 a.m.-9:00 a.m. (2002) |
Mr Almeida, Mike Novick, the president's chief of staff, is on the line. | | Mike Novick, der Berater des Präsidenten, ist in der Leitung. Day 2: 12:00 a.m.-1:00 a.m. (2003) |
- This is Novick. | | - Hier Novick. Day 2: 1:00 a.m.-2:00 a.m. (2003) |
You're also on with Mike Novick and Lynne Kresge. | | Mike Novick und Lynne Kresge sind auch hier. Day 2: 2:00 a.m.-3:00 a.m. (2003) |
It's Mike Novick. | | Mike Novick. Day 2: 3:00 a.m.-4:00 a.m. (2003) |
Mr Novick will conduct a voice poll. | | Mr. Novick leitet die Abstimmung. Day 2: 4:00 a.m.-5:00 a.m. (2003) |
Miss Myers, this is Mike Novick. | | Miss Myers, hier spricht Mike Novick. Day 2: 4:00 p.m.-5:00 p.m. (2003) |
Mike Novick's tying my hands. | | - Mike Novick hat mir die Hände gebunden. Day 2: 6:00 a.m.-7:00 a.m. (2003) |
- Ryan, this is Mike Novick. | | - Hier Mike Novick. Day 2: 7:00 a.m.-8:00 a.m. (2003) |
Mike Novick. | | Mike Novick. Day 5: 4:00 p.m.-5:00 p.m. (2006) |
How exactly do you suggest we get to him? | | Ich kann mich insgeheim mit Mike Novick treffen. Day 5: 12:00 p.m.-1:00 p.m. (2006) |
With Novick's help, we can isolate Cummings. | | Mit Novicks Hilfe können wir Cummings isolieren. Day 5: 12:00 p.m.-1:00 p.m. (2006) |
I'll call Novick. | | - Ich werde Novick anrufen. Day 5: 12:00 p.m.-1:00 p.m. (2006) |
Mike Novick. | | Mike Novick. Day 5: 12:00 p.m.-1:00 p.m. (2006) |
He's on his way here to meet with Mike Novick. | | Er ist auf dem Weg hierher, um sich mit Mike Novick zu treffen. Bauer? Day 5: 12:00 p.m.-1:00 p.m. (2006) |
Novick and Bauer have been taken into custody. | | Novick und Bauer sind in Gewahrsam. Day 5: 12:00 p.m.-1:00 p.m. (2006) |
So we're just gonna lock Mike Novick up? | | Wir sperren Mike Novick also einfach ein? Day 5: 12:00 p.m.-1:00 p.m. (2006) |
What about Mike Novick? | | Und Mike Novick? Day 5: 12:00 p.m.-1:00 p.m. (2006) |
Novick's people say he's unreachable, and Jack's cell goes right to voice-mail. | | Novick ist nicht erreichbar, und bei Jack geht nur die Mailbox ran. Day 5: 12:00 p.m.-1:00 p.m. (2006) |
Sending Jack Bauer to have a conversation with Mike Novick as a private citizen is one thing, but I'm not about to start considering disobeying a direct order from the White House. | | Jack Bauer als Privatmann zu einer Unterredung mit Mike Novick zu schicken ist eine Sache, aber ich werde nicht anfangen, einen direkten Befehl des Weißen Hauses zu missachten. Day 5: 12:00 p.m.-1:00 p.m. (2006) |
I was invited here by Mike Novick. | | Ich wurde von Mike Novick hierher bestellt. Day 5: 12:00 p.m.-1:00 p.m. (2006) |
I could secretly meet with Mike Novick. | | Ich könnte mich heimlich mit Mike Novick treffen. Day 5: 1:00 p.m.-2:00 p.m. (2006) |
Just listen, listen please. Mike Novick spoke to someone at CTU. | | Mike Novick sprach mit der CTU. Day 5: 8:00 p.m.-9:00 p.m. (2006) |
Miles, call Mike Novick, let's get this started. | | Miles, rufen Sie Mike Novick an, wir müssen uns beeilen. Day 5: 8:00 p.m.-9:00 p.m. (2006) |
This is Novick. | | Novick. Day 5: 2:00 a.m.-3:00 a.m. (2006) |
Put me through to Mike Novick. | | Verbinden Sie mich mit Mike Novick. Day 5: 2:00 a.m.-3:00 a.m. (2006) |
The president and Mike Novick want an update on the hijacking of the diplomatic flight. | | Der Präsident und Mike Novick wollen einen Lagebericht über Flug 520. Day 5: 2:00 a.m.-3:00 a.m. (2006) |
Beth, it's Mike Novick. | | Beth, hier ist Mike Novick. Day 5: 12:00 a.m.-1:00 a.m. (2006) |
Sir, I have Mike Novick on the line for you. | | Sir, ich habe Mike Novick in der Leitung für sie. Day 5: 12:00 a.m.-1:00 a.m. (2006) |
Admiral Kirkland, I'm Mike Novick. | | Admiral Kirkland, ich bin Mike Novick. Day 5: 3:00 a.m.-4:00 a.m. (2006) |
Where the hell is Mike Novick? | | - Wo zum Teufel ist Mike Novick? Day 5: 3:00 a.m.-4:00 a.m. (2006) |
You need to find Mike Novick. | | Sie müssen Mike Novick finden. Day 5: 4:00 a.m.-5:00 a.m. (2006) |
I'm still waiting to talk to Mike Novick. | | Ich warte noch immer, um mit Mike Novick zu sprechen. Day 5: 5:00 a.m.-6:00 a.m. (2006) |
Mike Novick. | | - Mike Novick. Day 5: 5:00 a.m.-6:00 a.m. (2006) |
Mike Novick will have to verify the pilot codes. | | Mike Novick muss die Piloten Codes bestätigen. Day 5: 6:00 a.m.-7:00 a.m. (2006) |
Mike Novick's going to call. | | Mike Novick wird anrufen. Day 5: 6:00 a.m.-7:00 a.m. (2006) |
- Mrs. Novick? | | Mrs Novick? I Spit on Your Grave (2010) |
You wanna kill me, Novick? | | Du willst mich umlegen, Novick? The Prey (2011) |
Go fuck yourself. | | Leck mich am Arsch, Novick. The Prey (2011) |