That scumbag Waxey Gordon, Dutch Schultz, that spook in Harlem, Narcisse. | | Dieser Drecksack Waxey Gordon, Dutch Schultz, der Nigger in Harlem, Narcisse. Eldorado (2014) |
- Smoked you, Schultz! - Congrats, man. | | - Ich habe dich fertig gemacht, Schultz! Risk (2014) |
Schultz. | | - Schultz. Risk (2014) |
So I was thinking of something called... the "S'nuff Guide to Beating Off at Work." | | Schultz? Trainwreck (2015) |
Schultz, you're on the Ryan Phillippe piece. | | Schultz, du machst die Ryan-Philippe-Sache. Trainwreck (2015) |
- Fuck you, Schultz. | | Fick dich, Schultz! - Geht. Trainwreck (2015) |
I'm putting Jonathan Anschultz on the line. - Jonathan, can you hear me? | | Ich schalte noch Jonathan Anschultz dazu. Truth (2015) |
Secretary of State George Schultz remains hopeful about the future of world trade deliberations. | | Außenminister George Schultz blickt aber weiterhin hoffnungsvoll in die Zukunft des Welthandels. Open House (2015) |
You go to hell, Bud Schultz! | | Fahr zur Hölle, Bud Schultz! Smoke & Mirrors (2016) |
How about Schulz? | | Wie wär's mit Schultz? You Can't Go Back (2017) |
- Schultz, can I count on you? | | - Schultz, kann ich auf Sie zählen? American Madness (1932) |
That's a fair question, Schultz. | | Das ist eine berechtigte Frage, Schultz. American Madness (1932) |
This is Ben Schultz. | | Hier ist Ben Schultz. American Madness (1932) |
- Schultz? | | - Schultz? American Madness (1932) |
Commander Schultz! | | Kommandant Schultz! The Great Dictator (1940) |
Tell Schultz all persecution of the Jews must cease. At least till we've negotiated this loan. | | Schultz soll die Juden nicht länger verfolgen, zumindest bis wir an das Geld drankommen. The Great Dictator (1940) |
Maybe because of you saving Schultz. | | Vielleicht, weil Sie Schultz gerettet haben. The Great Dictator (1940) |
Send for Schultz. | | Holen Sie Schultz. The Great Dictator (1940) |
Place Schultz under arrest. | | Nehmen Sie Schultz fest! The Great Dictator (1940) |
Schultz, why have you forsaken me? | | Schultz, warum hast du mich verlassen? The Great Dictator (1940) |
I can't help it. Schultz's orders. | | Schultz hat es befohlen. The Great Dictator (1940) |
Schultz arrested! | | Extrablatt! Schultz in Haft! The Great Dictator (1940) |
He's arrested Commander Schultz. | | Schultz wurde verhaftet. The Great Dictator (1940) |
- A Jew corrupted our commander. | | Ein Jude hat Schultz bestochen. The Great Dictator (1940) |
Schultz is accused of treason, and you know why. | | Schultz wird des Verrats beschuldigt und warum? The Great Dictator (1940) |
Commander Schultz escaped. | | Schultz konnte fliehen. The Great Dictator (1940) |
What does this Schultz want of us? | | Was will dieser Schultz von uns? The Great Dictator (1940) |
I know it but Schultz has them all hypnotized. | | Dieser Schultz kann reden. Er hat sie verblendet. The Great Dictator (1940) |
The papers say Schultz may be in the ghetto. | | Hier steht, Schultz versteckt sich im Ghetto. The Great Dictator (1940) |
"Mystery surrounds the disappearance of ex-Commander Schultz." | | "Kommandant Schultz ist spurlos verschwunden. The Great Dictator (1940) |
"A certain Jewish barber, reported to be a friend of Schultz, is wanted for questioning." | | Ein jüdischer Friseur, angeblich ein Freund von Schultz, soll auch verhört werden." The Great Dictator (1940) |
Did you hear what they're saying about Schultz hiding in the ghetto? | | Haben Sie das über Schultz gelesen? The Great Dictator (1940) |
Where's the Commander? | | Wo ist Schultz? The Great Dictator (1940) |
If Commander Schultz is found in this house, we'll all go to a concentration camp and have our heads cut off, too! | | Eins sag ich Ihnen: Wenn man Schultz hier findet, kommen wir alle ins KZ und werden nebenbei noch geköpft. The Great Dictator (1940) |
- They're looking for Schultz. | | - Sie suchen Schultz. The Great Dictator (1940) |
Where's Schultz? | | Wo ist Schultz? The Great Dictator (1940) |
What's Schultz doing here? | | Was macht Schultz hier? The Great Dictator (1940) |
Gloria O'Day and Gertie Schultz, this is Davey Smith. | | Gloria O'Day und Gertie Schultz, das ist David Smith. Guten Abend. Mr. & Mrs. Smith (1941) |
Schultz, the spotlight. | | Schultz, den Scheinwerfer. Golden Earrings (1947) |
Drive on, Schultz. | | Fahren Sie weiter, Schultz. Golden Earrings (1947) |
Abby, while I was out I dropped in on Mrs. Schultz. She's much better. But she wants us to take Junior to the movies again. | | Mrs. Schultz bittet uns, mit dem Kleinen ins Kino zu gehen. Arsenic and Old Lace (1944) |
But I've seen that face before. Do you remember when we took the little Schultz boy to the movies and I was so frightened? | | Ich habe das Gesicht schon mal gesehen, als wir damals mit dem Schultze-Jungen im Kino waren und ich Angst hatte. Arsenic and Old Lace (1944) |
Yesterday morning, after Laura's body was found, I was questioned by Sergeants McAvity and Schultz, and I stated, | | Nachdem man gestern Früh Lauras Leiche fand... verhörten mich die Sergeants Mcavity und Schultz. Laura (1944) |
From Sergeants McAvity and Schultz, I should find it intolerable. | | Bei Mr. Mcavity und Mr. Schultz finde ich es unerträglich. Laura (1944) |
Well, it's after 8:00. Where's Schultz and his court order? | | Wo bleibt Schultz mit seinen Männern? Mighty Joe Young (1949) |
Schultz wants you up in my office. Right in here. | | Schultz erwartet Sie in meinem Büro. Mighty Joe Young (1949) |
- Okay, Schultz, we go north, huh? | | Schultz, auf nach Norden! Mighty Joe Young (1949) |
Just as they finished Lepke, Schultz, and Capone. | | Ebenso wie bei Lepke, Schultz und Capone. The Damned Don't Cry (1950) |
Next, I want y'all to meet Frank Schultz! | | Als Nächstes kommt Frank Schultz! Show Boat (1951) |
Mr. Schultz is the villain in our play. | | Mr. Schultz ist der Bösewicht in unserem Stück. Show Boat (1951) |