It'll have to be boiled again. | | Das muss nochmal ausgekocht werden. Castle Leoch (2014) |
Intended to send those trumped-up French bastards back to Paris. | | Die sollen diese ausgekochten französischen Bastarde zurück nach Paris jagen. Fresh Hell (2015) |
Christ Almighty, what'd that Mexican fella do, soak his old socks in a pot? Yes... | | Herr im Himmel, hat der Mexikaner seine alten Socken ausgekocht? The Hateful Eight (2015) |
I just bought a twin-tub washing machine and I'm worried it won't get hot enough. | | Müssen die ausgekocht werden? Episode #4.2 (2015) |
Crafty old bird. | | Die Alte ist ausgekocht. World on Fire (2015) |
Here he is. Smokey and the Bum Bandit. | | Da ist ja unser Ausgekochtes Schlitzohr . The Widow Maker (2017) |
She'd have to be to get Mr. Haines. | | - Das ist eine ganz Ausgekochte. The Women (1939) |
Old boots again! | | Das schmeckt wie ausgekochte Filzpantoffel. La Grande Illusion (1937) |
His pa was quite a boy. | | Sein Vater war ausgekocht. Legend of the Lost (1957) |
Nice and clean, with sterilizing. | | Schön sauber, ausgekocht. Rock-a-Bye Baby (1958) |
Yesterday morning I supposed... that you were an organization of extremely clever and capable criminals. | | Bis gestern hab ich angenommen, dass ihr zwar ein ausgekochter, aber doch zuverlässiger Verbrecherclub seid. The Terrible People (1960) |
What have you got cooking away in the disease-ridden bonce of yours? | | Was hast du da wieder ausgekocht? Two Way Stretch (1960) |
You got to watch tricky lawyers like Atticus Finch! | | Man muss sich vor so ausgekochten Anwälten wie Atticus Finch hüten! To Kill a Mockingbird (1962) |
I bet you do know all about dragons don't you? | | Nicole, du bist echt ausgekocht. Gambit (1966) |
He won't tell you anything, he's a trained conspirator. | | Er wird Ihnen gar nichts sagen. Er ist ein ausgekochter Verschwörer. Many Happy Returns (1967) |
And you're a kook, lady. | | Und Sie sind ausgekocht. The Runaways (1968) |
Obviously working on some scheme of his own and trying to involve me. | | Das hat er allein ausgekocht. Er will mich hereinreißen. The Gestapo Takeover (1970) |
Either that, or he's the world's most dedicated joker. | | Für mich ist das derausgekochteste Witzbold, den ich kenne. Hercules in New York (1970) |
She is pretty sly. | | Die ist ganz schön ausgekocht. The Brutes (1970) |
Listen, Sonia, I'm not stupid, am I? | | Ich denke mir 'nen ausgekochten Coup aus. The Breach (1970) |
I like your mind. Yes. | | - Du hast 'nen ausgekochten Geschmack. Klute (1971) |
He's known as a top narcotics man. | | Er ist ein ausgekochter Drogenhändler. The Godfather (1972) |
I've never been in a fraternity or sorority which is where I'm sure they make up all that dirty stuff anyway. | | Ich war in keiner Verbindung... wo all dieser schmutzige Kram wohl ausgekocht wird. The Way We Were (1973) |
Maxwell's a prime candidate, a tough cookie. | | Maxwell ist mein Hauptverdächtiger, ein ausgekochter Junge. The Enforcer (1976) |
But a crafty little whore! | | Aber eine ausgekochte kleine Hure! Sister Emanuelle (1977) |
The only thing I know is that his name is Johnny. | | Ein ganz ausgekochter Bursche jedenfalls! Das Einzige was ich weiß ist, dass er Johnny heißt. Odds and Evens (1978) |
Tell me, are you so crafty or do you pretend? | | Sag mal, bist du so ausgekocht, oder tust du nur so? 0 Uhr 15, Zimmer 9 (1950) |
Why, you sneaky little chief inspector. | | Ganz schön ausgekocht, Inspektor! The Mirror Crack'd (1980) |
He's a shrewd devil, Pums. | | Ist ein ausgekochter Hund, dieser Pums. Eine Liebe, das kostet immer viel (1980) |
Pretty shrewd. | | Ein ziemlich ausgekochter. Eine Liebe, das kostet immer viel (1980) |
No, no, it's not a mistake, it's some sort of a scheme. | | Nein das war kein Versehen von ihm! Es war ganz genau ausgekocht! The Professional (1981) |
That's the damnedest thing I ever saw! | | So was Ausgekochtes habe ich noch nie gesehen! Not a Drop to Drink (1982) |
I like Hercule too, just because he is the hard case he seems to be. | | Ich mag Hercule auch, gerade weil er so ausgekocht ist. Trail of the Pink Panther (1982) |
I don't think you're the hard case you make yourself out to be. | | Sie sind gar nicht so ausgekocht, wie Sie sich geben. Trail of the Pink Panther (1982) |
Pretty slick, Roberto. | | Sehr ausgekocht, Roberto! Against All Odds (1984) |
I saw Smokey and the Bandit. | | - Ich habe EIN AUSGEKOCHTES SCHLITZOHR gesehen. Steele Searching: Part 1 (1985) |
That bitch. She's very thorough. | | Diese Schlange ist sehr ausgekocht. Into the Night (1985) |
This meat has surely been boiled. For stock. | | Das Fleisch wurde ausgekocht. A Room with a View (1985) |
Three games? | | Du ausgekochtes kleines... Amen... Send Money (1987) |
You really are a scamp, aren't you? | | Sie sind ein ausgekochter Spitzbub... The Big Goodbye (1988) |
I know what these kids are capable of. | | Diese Kinder sind so ausgekocht. Child's Play (1990) |
And you're both liars. | | Leider sind Sie beide ausgekochte Lügner. Desperate Hours (1990) |
Smokey and the Bandit III. | | Ein ausgekochtes Schlitzohr. Bill & Ted's Bogus Journey (1991) |
That's you, Lucky Luciano. | | Ausgekochter kleiner "Bambino," was? Mobsters (1991) |
Why, you hairy little thief. | | Du ausgekochtes kleines SchIitzohr. Aladdin (1992) |
Fenster and McManus had a cagey proposition. | | Fenster und McManus hatten einen ausgekochten Plan. The Usual Suspects (1995) |
You are smooth, smooth, you know? | | Du bist ja 'n ganz ausgekochter Bursche. Fargo (1996) |
You're a real dyed-in-the-wool son of a bitch. | | Sie sind ein ausgekochter Teufelskerl, Everett. True Crime (1999) |
You're a ruthless little cunt, Liam. | | Du bist ein ausgekochter, mieser Lump, Liam. Snatch (2000) |
There may come a time When a hard-boiled employer thinks | | Vielleicht denkt irgendwann Ein ausgekochter Unternehmer Moulin Rouge! (2001) |