สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -儂-, *儂*
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, nóng, ㄋㄨㄥˊ] I; you; surname
Radical: , Decomposition:   亻 [rén, ㄖㄣˊ]  農 [nóng, ㄋㄨㄥˊ]
Etymology: [pictophonetic] person
Variants:
[, nóng, ㄋㄨㄥˊ] I; you; surname
Radical: , Decomposition:   亻 [rén, ㄖㄣˊ]  农 [nóng, ㄋㄨㄥˊ]
Etymology: [pictophonetic] person
Variants: , Rank: 3236

KANJIDIC with stroke order from AnimCJK
[] Meaning: I; my; he; his; me (used by old people)
On-yomi: ドウ, ノウ, dou, nou
Kun-yomi: わし, かれ, washi, kare
Radical:

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[nóng, ㄋㄨㄥˊ, / ] you (Shanghai dial.) #11,991 [Add to Longdo]
吴侬娇语[Wú nóng jiāo yǔ, ㄨˊ ㄋㄨㄥˊ ㄐㄧㄠ ㄩˇ,     /    ] pleasant-sounding Suzhou-Shanghai dialect; soft southern brogue [Add to Longdo]
吴侬软语[Wú nóng ruǎn yǔ, ㄨˊ ㄋㄨㄥˊ ㄖㄨㄢˇ ㄩˇ,     /    ] pleasant-sounding Suzhou-Shanghai dialect; soft southern brogue [Add to Longdo]
帕提侬神庙[pà tí nóng shén miào, ㄆㄚˋ ㄊㄧˊ ㄋㄨㄥˊ ㄕㄣˊ ㄇㄧㄠˋ,      /     ] the Parthenon, Athens [Add to Longdo]
蓝侬[Lán nóng, ㄌㄢˊ ㄋㄨㄥˊ,   /  ] Lennon [Add to Longdo]

Japanese-English: EDICT Dictionary
;私[わし, washi] (pn, adj-no) (uk) I; me (used by elderly males) [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
I have told your names to the Entmoot and we have agreed you are not Orcs.[JP] がお主らの名を エント会に出したところ... 皆が賛成した... お主らはオークではないと... The Lord of the Rings: The Two Towers (2002)
The fact that Laura Palmer sought medication, no matter how dubious, was actually a positive sign.[CN] 蹤嶺鰻鎖梑瓟汜堆坴 祥蹦坴腔雄衄嗣褫疶 饒飲岆竭淏醱腔摞欳 Episode #1.5 (1990)
It's one of my own compositions.[JP] の自作じゃ The Lord of the Rings: The Two Towers (2002)
I don't like talking like this, but I am tired of being Ringo when I know I was John.[CN] 我不喜歡這麼說話 但我受夠了明知道自己是約翰·列 還得扮演林戈·斯塔爾 Steve Jobs (2015)
"thinking not of himself, he rammed his plane into a communist craft"[CN] 奧煖祥嘈旯毅む釱 迵溪誑袉 A Time to Live and a Time to Die (1985)
This is not our war.[JP] らの戦ではない... The Lord of the Rings: The Two Towers (2002)
Have you read Manon Lescault?[CN] 288) }你看過《曼·萊斯戈》嗎? Francisca (1981)
Thank you for taking such good care of my son, Agamemnon... but it's time for him to come home.[CN] 謝謝你照顧我兒子,亞格曼 但他現在要回家了 Mr. Peabody & Sherman (2014)
You think John became John by winning a raffle, Woz?[CN] 你覺得列之所以成為列 是因為他抽中了頭獎麼 沃茲 Steve Jobs (2015)
I have business in the forest.[JP] は森に用がある The Lord of the Rings: The Two Towers (2002)
"In the heat of the combat, to save a nearby aircraft from enemy fire"[CN] 釬桵奀ㄛ峈賤寰衭壺峉 A Time to Live and a Time to Die (1985)
Sure thing, Mr. Agamemnon.[CN] 準備好了,亞格曼先生 Mr. Peabody & Sherman (2014)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top