Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -庐-, *庐*
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, lú, ㄌㄨˊ] hut, cottage; the name of a mountain
Radical: 广, Decomposition:   广 [guǎng, ㄍㄨㄤˇ]  户 [, ㄏㄨˋ]
Etymology: [ideographic] A house 广 with an open door 户; 户 also provides the pronunciation
Variants: , Rank: 2927
[, lú, ㄌㄨˊ] hut, cottage; the name of a mountain
Radical: 广, Decomposition:   广 [guǎng, ㄍㄨㄤˇ]  盧 [, ㄌㄨˊ]
Etymology: [pictophonetic] house
Variants:

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[lú, ㄌㄨˊ, / ] hut #25,889 [Add to Longdo]
[Lú shān, ㄌㄨˊ ㄕㄢ,   /  ] Lushan district of Jiujiang city 九江市, Jiangxi; Mt Lushan in Jiujiang, famous as summer holiday spot, See also: 九江市 #17,519 [Add to Longdo]
[Tóng lú, ㄊㄨㄥˊ ㄌㄨˊ,   /  ] (N) Tonglu (place in Zhejiang) #36,011 [Add to Longdo]
[Lú jiāng, ㄌㄨˊ ㄐㄧㄤ,   /  ] (N) Lujiang (place in Anhui) #62,464 [Add to Longdo]
三顾茅[sān gù máo lú, ㄙㄢ ㄍㄨˋ ㄇㄠˊ ㄌㄨˊ,     /    ] lit. three humble visits to a thatched cottage; cf famous episode in the fictional Romance of Three Kingdoms 三國演義|三国演义 in which Liu Bei 劉備|刘备 recruits Zhuge Liang 諸葛亮|诸葛亮 (the Hidden Dragon 臥龍|卧龙) to his cause by visiting him three times, See also: 三國演義, 三国演义, 劉備, 刘备, 諸葛亮, 诸葛亮, 臥龍, 卧龙 #73,190 [Add to Longdo]
[máo lú, ㄇㄠˊ ㄌㄨˊ,   /  ] thatched cottage #100,039 [Add to Longdo]
山区[Lú shān qū, ㄌㄨˊ ㄕㄢ ㄑㄩ,    /   ] Lushan district of Jiujiang city 九江市, Jiangxi, See also: 九江市 #102,530 [Add to Longdo]
[jié lú, ㄐㄧㄝˊ ㄌㄨˊ,   /  ] to build one's house #104,126 [Add to Longdo]
[qióng lú, ㄑㄩㄥˊ ㄌㄨˊ,   /  ] a yurt (round tent) #112,600 [Add to Longdo]
吴王阖[Wú wáng Hé Lú, ㄨˊ ㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄌㄨˊ,     /    ] King Helu of Wu (-496 BC, reigned 514-496 BC); also called 吳王闔閭|吴王阖闾, See also: 吳王闔閭, 吴王阖闾 [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
I was hoping I'd see you here tonight. And here you are.[CN] 今天终于见到山真面目了 The Devil's Advocate (1997)
Let me get my switchblade out.[CN] [ 炽炽ぃヰ弧帝 ] 单ии紆 单ии How High (2001)
Actually I'm a woman![CN] 这才是我的山真面目 Royal Tramp (1992)
-Stupid jerk![CN] -笨 Memento Mori (1999)
Rousseau said the others won't be here till night.[CN] 梭说那些人 要等到天黑才会来 Exodus: Part 2 (Part I) (2005)
We buddies first had a wild time[CN] 我们一帮兄弟初出茅 Men Suddenly in Black (2003)
We're too close to this whole thing. We can't see the woods for the trees.[CN] 我们已经打入敌人内部了 不识山真面目 只缘身在此山中 T-Men (1947)
Now you're talking.[CN] 终于露出山真面 The Italian Job (2003)
This one here's not bad. He's a Gaul.[CN] 这边这个还不错 他是高 Spartacus (1960)
He was the talk of the town from the Beltway to Broadway aided in no small part by his new wife and manager, Maxine Lund.[CN] 他是从百威到百老汇的话题焦点 他的新婚太太兼经纪人 美心德功不可没 Being John Malkovich (1999)
I don't like Gauls.[CN] 我不喜欢高人 体毛太多 Spartacus (1960)
Lie on the grass in a green field![CN] 躺在舍田野的青草上 The White Sound (2001)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top