สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -扑-, *扑*
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, pū, ㄆㄨ] to attack, to beat, to hit, to strike
Radical: , Decomposition:   扌 [shǒu, ㄕㄡˇ]  卜 [bo, ㄅㄛ˙]
Etymology: [pictophonetic] hand
Variants: , Rank: 1509
[, pū, ㄆㄨ] to attack, to beat, to hit, to strike
Radical: , Decomposition:   扌 [shǒu, ㄕㄡˇ]  菐 [, ㄆㄨˊ]
Etymology: [pictophonetic] hand
Variants:

KANJIDIC with stroke order from AnimCJK
[] Meaning: pound; beat; strike; attack
On-yomi: ボク, ハク, ホウ, フ, boku, haku, hou, fu
Kun-yomi: かるくう.つ, むちう.つ, karukuu.tsu, muchiu.tsu
Radical: , Decomposition:     

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[pū, ㄆㄨ, / ] to assault; to pounce; to rush at sth; to throw oneself on #3,331 [Add to Longdo]
[pū miè, ㄆㄨ ㄇㄧㄝˋ,   /  ] to eradicate; to extinguish #11,721 [Add to Longdo]
[pū jiù, ㄆㄨ ㄐㄧㄡˋ,   /  ] firefighting; to extinguish a fire and save life and property; to dive (of goalkeeper in soccer) #15,953 [Add to Longdo]
[pū miàn, ㄆㄨ ㄇㄧㄢˋ,   /  ] lit. sth hits one in the face; directly in one's face; sth assaults the senses; blatant (advertising); eye catching; (a smell) assaults the nostrils #19,146 [Add to Longdo]
[pū kè, ㄆㄨ ㄎㄜˋ,   /  ] poker (game); deck of playing cards #19,477 [Add to Longdo]
[fǎn pū, ㄈㄢˇ ㄆㄨ,   /  ] to counter-attack; to come back after a defeat; to retrieve lost ground #23,654 [Add to Longdo]
[pū dǎo, ㄆㄨ ㄉㄠˇ,   /  ] to fall down #25,664 [Add to Longdo]
克牌[pū kè pái, ㄆㄨ ㄎㄜˋ ㄆㄞˊ,    /   ] playing card #29,019 [Add to Longdo]
[pū tōng, ㄆㄨ ㄊㄨㄥ,   /  ] onomat., sound of object falling into water; plop #30,134 [Add to Longdo]
[tuò pū, ㄊㄨㄛˋ ㄆㄨ,   /  ] topology (math.); topology of a network (elec.) #42,140 [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Who can put out the flame once it starts to blaze[CN] 谁能灭这火焰 一旦它开始燃烧 Shadows in Paradise (1986)
To beat or to screw is the same to me![CN] 郁即系即系郁! Huo wu feng yun (1988)
Remember the drunk guy from California? He's one of them![CN] 在餐厅给我倒的那个人,是他们的同党 In the Line of Duty (1986)
well, you must be good at screwing![CN] 唔猜得,唔饮得,咁即系好得啦! Huo wu feng yun (1988)
Do you know how to screw?[CN] 猜枚又唔识,咁嘢你识唔识呀? Huo wu feng yun (1988)
No, I want you to beat them![CN] 唔好,我要你真郁巨,唔好巨! Huo wu feng yun (1988)
I screw them hard O.K.?[CN] 我同你报仇,巨两个衰女一护劲架 好唔好? Huo wu feng yun (1988)
Get changed, we go to screw![CN] 好,去换衫,同你去 Huo wu feng yun (1988)
Try your hand at poker.[CN] 试一试克. Everyman's War (2009)
charlie, Iet's have the girls screwed![CN] 查理,我哋带条女去九龙塘嘢算啦 Huo wu feng yun (1988)
we don't fight crime for promotion[CN] 作为警务人员 不是为升级而灭罪行的 Police Story (1985)
Just give us a minute to powder me nose then.[CN] 等一下 我去个粉 Life Is Sweet (1990)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top