สรุปรวม “เครื่องหมายวรรคตอน” (Punctuation): ฮีโร่ผู้อยู่เบื้องหลังทุกตัวอักษร ลองจินตนาการว่าคุณกำลังอ่านบทความภาษาอังกฤษอยู่โดยที่ไม่มีช่องว่างไม่มีเครื่องหมายคำถามไม่มีจุดฟูลสต็อปและไม่มีอะไรเลยคุณคงจะรู้สึกอึดอัดและหมดแรงตั้งแต่สามประโยคแรกใช่ไหมคะ? นี่คือเหตุผลที่ เครื่องหมายวรรคตอน (Punctuation) ถูกคิดค้นขึ้นมา พวกมันไม่ได้เป็นแค่สัญลักษณ์แปลกๆ ที่ถูกสาดลงบนหน้ากระดาษ แต่เป็นเหมือน “ป้ายจราจร” ในโลกของภาษาที่คอยบอกคนอ่านว่าควรหยุดตอนไหน ควรเว้นหายใจเมื่อไหร่ และควรใส่อารมณ์กับประโยคนั้นอย่างไร เมื่อเครื่องหมายเปลี่ยน ชีวิตก็เปลี่ยน ความทรงพลังของเครื่องหมายวรรคตอนเห็นได้ชัดที่สุดผ่านตำแหน่งของมัน บ่อยครั้งที่การวางเครื่องหมายผิดที่ สามารถเปลี่ยนความหมายจากหน้ามือเป็นหลังมือ หรืออาจถึงขั้น “เปลี่ยนชีวิต” ได้เลยทีเดียว ลองดูตัวอย่างคลาสสิกในภาษาอังกฤษนี้: แบบที่...
ประโยคภาษาอังกฤษใช้บ่อยในที่ทำงาน คุณเคยเจอสถานการณ์นี้ไหม? เวลาคุยภาษาอังกฤษกับเพื่อนร่วมงานหรือชาวต่างชาติ แล้วอยากจะบอกว่า “ฉันเข้าใจที่คุณพูดนะ” แต่ในหัวกลับคิดออกอยู่ประโยคเดียวคือ “I understand” การสื่อสารที่มีเสน่ห์และดูเป็นธรรมชาติเหมือนเจ้าของภาษา (Idiomatic expressions) มักจะผสมผสานระหว่าง Simple Sentences (ประโยคความเดียวที่กระชับ ตรงประเด็น) และ Idioms หรือ Slang (สำนวนที่สละสลวย) เข้าด้วยกัน วันนี้เรามาดูตัวอย่างประโยคที่ใช้บ่อยในการทำงานและชีวิตประจำวัน เพื่ออัปเกรดภาษาอังกฤษของคุณให้ดูโปรและเป็นธรรมชาติมากขึ้น 1. หมวด: “ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณต้องการจะสื่อ” เวลาต้องการแสดงความเข้าอกเข้าใจ หรือบอกว่าเราตามความคิดของอีกฝ่ายทัน...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
Today’s Lesson: เมคอัพสไตล์ “ปรุงจืด” ในภาษาอังกฤษ ถ้าพูดถึงเทรนด์บิวตี้ที่มาแรงและยืนหนึ่งในใจใครหลายคนตอนนี้ คงหนีไม่พ้นการแต่งหน้าโทนละมุน ๆ นวล ๆ หรือที่ชาวเน็ตไทยเรียกกันอย่างเอ็นดูว่า “แต่งหน้าแบบปรุงจืด”  คำว่า ปรุงจืด ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าจืดชืดไร้มิติ แต่หมายถึงการแต่งหน้าเน้นความสวยแบบธรรมชาติ ไม่เน้นสีสันที่ฉูดฉาด ไม่คัดเบ้าตาแน่น หรือ กรีดอายไลเนอร์คมกริบ แต่เป็นการ “แต่งเหมือนไม่ได้แต่ง” ที่ดูแพงและสบายตา แล้วถ้าเราอยากจะอธิบายลุคนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ? จะใช้คำว่าอะไรให้ตรงเรฟและอินเทรนด์ที่สุด วันนี้เราสรุปมาให้แล้ว 3 คีย์เวิร์ดภาษาอังกฤษของสาว...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -梁-, *梁*
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Chinese Characters: Make-Me-a-Hanzi Dictionary [with local updates]
[, liáng, ㄌㄧㄤˊ] bridge; beam, rafter; surname
Radical: , Decomposition:     氵 [shuǐ, ㄕㄨㄟˇ]  刅 [chuāng, ㄔㄨㄤ]  木 [, ㄇㄨˋ]
Etymology: [ideographic] A wooden 木 bridge built 刅 over a river 氵
Variants: , Rank: 1416
[, liáng, ㄌㄧㄤˊ] bridge; beam
Radical: , Decomposition:   木 [, ㄇㄨˋ]  梁 [liáng, ㄌㄧㄤˊ]
Etymology: [ideographic] A wooden 木 beam 梁; 梁 also provides the pronunciation
Variants:

KANJIDIC with stroke order from AnimCJK
[] Meaning: weir; fish trap; beam; girder
On-yomi: リョウ, ryou
Kun-yomi: はり, うつばり, うちばり, やな, はし, hari, utsubari, uchibari, yana, hashi
Radical: , Decomposition:         
Variants: , Rank: 2017
[] Meaning: bridge; beam
On-yomi: リョウ, ryou
Kun-yomi: はり, うつばり, うちばり, やな, はし, hari, utsubari, uchibari, yana, hashi
Radical:
Variants:

Chinese-English: CC-CEDICT Dictionary
[liáng, ㄌㄧㄤˊ, ] beam of roof; bridge #4,179 [Add to Longdo]
[Liáng, ㄌㄧㄤˊ, ] name of Kingdoms and Dynasties at different periods; surname Liang #4,179 [Add to Longdo]
[liáng, ㄌㄧㄤˊ, / ] beam of roof #4,179 [Add to Longdo]
[qiáo liáng, ㄑㄧㄠˊ ㄌㄧㄤˊ,   /  ] bridge #6,849 [Add to Longdo]
[héng liáng, ㄏㄥˊ ㄌㄧㄤˊ,   /  ] beam #19,494 [Add to Longdo]
[bí liáng, ㄅㄧˊ ㄌㄧㄤˊ,   /  ] bridge of the nose #23,170 [Add to Longdo]
[Liáng shān, ㄌㄧㄤˊ ㄕㄢ,  ] Liangshan city and county in Shandong #24,919 [Add to Longdo]
[jǐ liang, ㄐㄧˇ ㄌㄧㄤ˙,   /  ] backbone; spine #28,456 [Add to Longdo]
启超[Liáng Qǐ chāo, ㄌㄧㄤˊ ㄑㄧˇ ㄔㄠ,    /   ] Liang Qichao (1873-1929), influential journalist and a leader of the failed reform movement of 1898 #29,223 [Add to Longdo]
[Dà liáng, ㄉㄚˋ ㄌㄧㄤˊ,  ] capital of Wei 魏 during Warring states, See also: #29,548 [Add to Longdo]

Japanese-English: EDICT Dictionary
[りょう, ryou] (n) beam; joist; (P) #4,745 [Add to Longdo]
[りょう, ryou] (n) Liang Dynasty (of China) #4,745 [Add to Longdo]
山泊[りょうざんぱく, ryouzanpaku] (n) place of assemblage for the bold and ambitious [Add to Longdo]
上の君子[りょうじょうのくんし, ryoujounokunshi] (exp) (1) (arch) thief; (2) mouse [Add to Longdo]
[はりせい, harisei] (n) height of a beam; beam as measured from top to bottom [Add to Longdo]
[りょうぼく, ryouboku] (n) beam [Add to Longdo]

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Did you meet YANG Mi-sook afterward?[CN] 之后你有跟美淑见过面吗? White Night (2009)
Ms. YANG Mi-sook![CN] 美淑太太! White Night (2009)
This phrase, "on your beam ends,"[JP] 『お前たちの横は水に浸かっている』 というフレーズ The Long Fuse (2012)
With good communication between the bridge[CN] 有了好的沟通桥 Overheard (2009)
But one day, the master of the goblin blacksmith offered to build the king a golden mechanical army... 70 times 70 soldiers that would never know hunger and could not be stopped.[JP] しかしある日鍛冶屋の ゴブリンの棟が 黄金の機械の軍隊を作った 空腹を知らない70x70人の兵士 Hellboy II: The Golden Army (2008)
"On your beam ends."[JP] 『お前たちの横は水に浸かっている』 The Long Fuse (2012)
With Liangzi's help, [JP] 子の助けで Assembly (2007)
I'm Liangzi. I am managing the Memorial Cemetery here.[JP] 私は子です ここで追悼施設を管理しています Assembly (2007)
Giant I-beam... basket with grapes... pipe bender... a billion boxes.[JP] 巨大I形 ぶどうのバスケット パイプベンダー Life in a Day (2011)
No. "On your beam ends""[JP] いや 『お前たちの横は水に浸かっている』 The Long Fuse (2012)
Liangzi, what are the goodies?[JP] 子 何かおみやげは? Assembly (2007)
Hey Leo, did Ling bring you along?[CN] 對了! 小,凌光有沒有約你去呀? Murderer (2009)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top