ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: dublin, -dublin- |
Dublin Core Metadata | ดับลินคอร์เมทาดาทา, Example: ดับลินคอร์เมทาดาทา เป็นหลักเกณฑ์ของการลงเมทาดาทาสำหรับเอกสารบนเว็บ ที่เกิดขึ้นเนื่องจากมีสารสนเทศจำนวนมหาศาล ซึ่งเป็นเอกสารที่เจ้าของผลงานผลิตขึ้นเองโดยใช้เพียงภาษาเอชทีเอ็มแอล ในการกำหนดรูปแบบการแสดงผลและเชื่อมโยงข้อมูลเท่านั้น ไม่มีโครงสร้างมาตรฐานสำหรับสืบค้นที่ระบุเขตข้อมูล คณะทำงานดับลินคอร์ซึ่งประกอบด้วย บรรณารักษ์ นักเทคโนโลยีสารสนเทศและผู้ทำงานด้านสร้างข้อมูลในเว็บของสหรัฐอเมริกา อังกฤษ ฝรั่งเศส ออสเตรเลีย และหลายประเทศในยุโรปต่างประสบปัญหาและเห็นว่าการสร้างสารสนเทศ อิเล็กทรอนิกส์จำเป็นต้องมีการกำหนดคำจำกัดความตามมาตรฐาน เพื่อช่วยให้สืบค้นสารสนเทศได้เนื้อหาตรงกับความต้องการได้ ในปี ค.ศ. 1995 คณะทำงานดับลินคอร์จึงได้ประชุมกันครั้งแรกที่เมืองดับลิน รัฐโอไฮโอ และกำหนดชุดหน่วยข้อมูลย่อย 15 หน่วย สำหรับใช้พรรณนาสารสนเทศดิจิทัลเพื่อให้เจ้าของผลงานจัดทำเมทาดาทาด้วยตนเอง และสามารถสืบค้นร่วมกันกับฐานข้อมูลต่างระบบ ปัจจุบันดับลินคอร์ได้รับการประกาศเป็นมาตรฐานสากล ISO 15836 และมาตรฐานของสหรัฐอเมริกา NISO Z39.85 ดับลินคอร์ได้รับการนำไปใช้อย่างกว้างขวางและเป็นพื้นฐานของการประยุกต์ใช้ ในโครงการต่างๆ หรือห้องสมุดต่างๆ มากมาย หน่วยข้อมูลย่อยดับลินคอร์แบ่งได้เป็น 3 กลุ่ม ดังนี้ <p>หน่วยข้อมูลย่อยที่เกี่ยวกับเนื้อหาของทรัพยากรสารสนเทศ เป็นหน่วยข้อมูลที่ใช้อธิบายเกี่ยวกับ ชื่อเรื่อง หัวเรื่อง ต้นฉบับ (แหล่งที่มา) ภาษา เรื่องที่เกี่ยวข้อง และขอบเขต <p>หน่วยข้อมูลย่อย ที่เกี่ยวข้องกับทรัพย์สินทางปัญญา เป็นหน่วยข้อมูลที่ใช้อธิบายเกี่ยวกับ ผู้เขียน ผู้สร้างสรรค์ผลงาน สำนักพิมพ์ ผู้มีส่วนร่วมในผลงานนั้นๆ และสิทธิ <p>หน่วยข้อมูลย่อยที่เกี่ยวข้องกับรูปแบบที่ปรากฏให้ใช้งาน เป็นหน่วยข้อมูลที่ใช้อธิบายเกี่ยวกับ วัน เดือน ปี ที่สร้างผลงาน ประเภทของเนื้อหา รูปแบบของการนำเสนอผลงาน และตัวบ่งชี้หรือตัวระบุถึงทรัพยากร <p>ดับลินคอร์เมทาดาทา 15 เขตข้อมูล ได้แก่ <p> 1. Title ชื่อของทรัพยากรสารสนเทศ ชื่อหนังสือ ชื่อวารสาร โดยทั่วไปใช้ชื่อที่รู้จักแพร่หลายอย่างเป็นทางการ <p> 2. Creator ผู้รับผิดชอบการจัดทำต้นฉบับเนื้อหาทรัพยากร หมายรวมถึง บุคคล องค์กร หรือหน่วยบริการ ปกติชื่อเจ้าของงานควรใช้ชื่อที่มีตัวตนเป็นรูปธรรมหรือหน่วยงานที่มีอยู่จริง <p> 3. Subject หัวเรื่องของเนื้อหา จะแสดงด้วยคำสำคัญ วลีสำคัญ หรือรหัสหมวดวิชาที่กล่าวถึงทรัพยกร <p> 4. Description คำอธิบายย่อเนื้อหาของทรัพยากร เป็นบทคัดย่อจากเนื้อหาของทรัพยากรที่เจ้าของงานหรือผู้อื่นเป็นผู้จัดทำ <p> 5. Publisher ผู้รับผิดชอบให้มีการสร้างหรือผลิตทรัพยากรขึ้น หมายรวมถึง บุคคล องค์กรหรือหน่วยบริการ ปกติควรใช้สำนักพิมพ์ที่มีตัวตนเป็นรูปธรรมหรือหน่วยงานที่มีอยู่จริง <p> 6. Contributor ผู้รับผิดชอบร่วมให้มีการสร้างหรือผลิตด้านเนื้อหาทรัพยากร หมายรวมถึงบุคคล องค์กรหรือหน่วยบริการ ปกติควรใช้ชื่อที่มีตัวตนเป็นรูปธรรมหรือหน่วยงานที่มีอยู่จริง <p> 7. Date ปีที่จัดพิมพ์เผยแพร่เอกสารในรูปสิ่งพิมพ์ แนะนำให้ใช้แบบแผน ISO 8601 yyyy-mm-dd <p> 8. Type ประเภททรัพยากร ชนิดของเนื้อหาหรือประเภทของสารสนเทศ <p> 9. Format รูปลักษณ์ของทรัพยากร <p> 10. Identifier รหัสทรัพยากรสารสนเทศ รหัสที่ใช้ระบุว่าหมายถึงทรัพยากรรายการนั้น เช่น URL UR ISBN หรือเลขเรียกหนังสือ (Call no.) <p> 11. Source การอ้างอิงต้นฉบับของทรัพยากรซึ่งเป็นที่มาของการแปลง แปร หรือแปลทรัพยากรสู่รูปแบบปัจจุบัน <p> 12. Language ภาษาที่ใช้เรียบเรียงเนื้อหา <p> 13. Relation การอ้างอิงถึงทรัพยากรที่เกี่ยวข้อง <p> 14. Coverage ระยะเวลาหรือขอบเขตเนื้อหาของทรัพยากร <p> 15. Rights ข้อมูลเกี่ยวกับผู้มีสิทธิในทรัพยากรนั้นๆ <p> ตัวอย่าง Dublin Core ในเอกสารเว็บ <p><a href ="http://www.thaiglossary.org/sites/default/files/20120526-Dublin-Core.jpg"><img src="http://www.thaiglossary.org/sites/default/files/20120526-Dublin-Core.jpg" alt="Dublin Core" width="670px"></a> <p>การที่ดับลินคอร์เมทาดาทาเป็นที่นิยมใช้ เนื่องจาก ผู้นำไปใช้ไม่จำเป็นต้องใช้หน่วยข้อมูลย่อยทั้งหมด สามารถเลือกใช้เท่าที่จำเป็นหรือต้องการ สามารถใช้หน่วยข้อมูลซ้ำได้ สามารถเพิ่มขยายหน่วยข้อมูลได้ตามความจำเป็น และใช้งานได้หลากหลายระบบ (Interoperability) และเป็นสากล <p>บรรณานุกรม: <p>Dublin Core Metadata Initiative. [ Online ]. Available: http://dublincore.org/ Accessed: 2012-05-26. <p>Dublin Core Tutorial. [ Online ]. Available: http://www.tutorialsonline.info/Common/DublinCore.html. Accessed: 2012-05-26. [บรรณารักษ์และสารสนเทศศาสตร์] |
|
| I heard you did a job for the O'Bannons in Dublin. | Ich habe gehört, Sie haben einen Job für die O'Bannons in Dublin erledigt. Honor Among Thieves (2014) | I'm going to Dublin to meet his family, but... | Er wollte mich in Dublin seiner Familie vorstellen, aber... Etre ou ne pas être... père! (2015) | David, I can't come to Dublin. | David, ich kann nicht mit dir nach Dublin kommen. Etre ou ne pas être... père! (2015) | Close your eyes and you'll think you're in Dublin. | Wenn Sie die Augen schließen, denken Sie, Sie sind in Dublin. There Are Rules (2015) | The Dublin House, 79th Street... | Das Dublin House, 79. Straße. Treffen Sie mich dort. A Sin to Err (2015) | He's gonna drop a car off at the Dublin House for you. | Er lässt für dich ein Auto am Dublin House zurück. A Sin to Err (2015) | We've worked together since he came back from Dublin. Why shouldn't I? | Wir arbeiteten zusammen, seit er aus Dublin wiederkam. Episode #6.1 (2015) | Walter O'Brien played hooky? There was a quantum physics lecture in Dublin that he didn't want to miss. | - Er wollte zu diesem Vortrag über Quantenphysik in Dublin gehen. Charades (2015) | Bridget and Rob. - Westmeath. | Sie leben also in Dublin? Episode #2.1 (2015) | - Well, about 40 miles down... | - Wie weit ist das von Dublin? 64 Kilometer auf der Autobahn. Episode #2.1 (2015) | You know, I would love to visit you in Dublin. | In meinem Höschen. Ich würde Sie sehr gerne in Dublin besuchen. Episode #2.1 (2015) | Uncovered in Trinity College, Dublin, this week by my lovely wife. | Es wurde im Trinity College, Dublin, entdeckt. Und zwar diese Woche, von meiner Frau. The Lost City of Z (2016) | Jack loved them. | Jack war begeistert, er sah sie in Dublin. Jackie (2016) | Hey. Hey. Hey, yes, hey. | LUFTSTÜTZPUNKT BALDONNEL DUBLIN, IRLAND The Siege of Jadotville (2016) | I'm booking an appointment with Dublin zoo. | Ich mache einen Termin beim Dublin Zoo. Holidays (2016) | I can't believe you made it all the way from Dublin. | Ich fasse es nicht, dass du den weiten Weg aus Dublin gekommen bist. A More Perfect Union (2016) | And now, for a very special song by a very special uncle who's come all the way from Dublin. | Und jetzt, ein ganz besonderes Lied, von einem ganz besonderen Onkel, der den weiten Weg aus Dublin gekommen ist. A More Perfect Union (2016) | And when it is over, we will welcome him to open our new Parliament here in Dublin. | Und wenn der Krieg vorbei ist, soll er hier in Dublin unser neues Parlament eröffnen. Young Guns (2016) | No conscription for Ireland. | Keine Wehrpflicht für Irland! HAFEN VON DUBLIN, NÖRDLICHE MAUER. Young Guns (2016) | MAY: | DUBLIN CASTLE, SITZ DER BRITISCHEN VERWALTUNG IN IRLAND. Young Guns (2016) | Couldn't get enough of dirty old Dublin. | Mir hat Dublins Dreck gefehlt. Young Guns (2016) | And when the Parliament moves to Dublin, | Wenn das Parlament nach Dublin zieht, Young Guns (2016) | I understand you have a friend in Dublin Castle? | Sie haben eine Freundin in Dublin Castle, nicht? Young Guns (2016) | They're not very understanding of fallen women in Dublin, let alone small town Cork. | In Dublin hat man wenig Verständnis für gefallene Frauen, und in der Kleinstadt gar keines. Young Guns (2016) | To the international community of nations from the General Post Office, Dublin. | HAUPTPOSTAMT, ZENTRALE DER REBELLEN An die Internationale Völkergemeinschaft, vom Hauptpostamt Dublin. Under Siege (2016) | Dublin is firmly held. | Dublin ist in festen Händen. Under Siege (2016) | A large body of volunteers are marching on Dublin from Dundalk. | Viele Freiwillige marschieren nach Dublin von Dundalk. Under Siege (2016) | Panic has been unleashed amongst the authorities, especially in the counties of Dublin and Meath. | Die Behörden geraten in Panik, besonders in Dublin und Meath. Under Siege (2016) | Wexford has risen and a column is marching on Dublin. | Wexford schließt sich an, und eine Abteilung marschiert nach Dublin. Under Siege (2016) | So whatever hellfires they rain on us, we must hold Dublin until the country forces arrive to relieve us. | Egal, was für ein Höllenfeuer sie auf uns hinabregnen lassen, wir müssen Dublin verteidigen, bis die Streitkräfte vom Land uns entlasten. Under Siege (2016) | We have redeemed Dublin from shame and made her name glorious once again amongst the great cities of the world. | Wir haben Dublin aus der Schande befreit und ihren Namen wiederhergestellt als eine der großen Städte dieser Welt. Under Siege (2016) | NEWSPAPER BOY: Evening news, first edition, Prime Minister Asquith in Dublin. | Evening News, erste Ausgabe, Premierminister Asquith in Dublin! The Reckoning (2016) | The Prime Minister, Mr Asquith, is visiting Dublin today, I'll impress upon him the need for clemency if the rule of law is to sustain here. | Der Premierminister Mr. Asquith besucht heute Dublin, ich werde ihm einschärfen, wie wichtig Milde ist, The Reckoning (2016) | You should be pleased, isn't that why you came down to Dublin? | Du solltest dich freuen. Bist du nicht deshalb nach Dublin gekommen? The Reckoning (2016) | And on completion, I will be appointed to a senior post back here in Dublin. | Und nach dem Abschluss möchte ich hier in Dublin eine leitende Stellung. The Reckoning (2016) | (BELLS TOLLING) | DUBLIN CASTLE, HAUPTSITZ DER BRITISCHEN VERWALTUNG IN IRLAND. To Arms (2016) | Well, you're welcome to Dublin. | - Tja, Sie sind in Dublin willkommen. To Arms (2016) | Or, as some would say, you're welcome to Dublin. | Obwohl manche sagen würden, Sie sind in Dublin willkommen. To Arms (2016) | KATHLEEN: Dublin Castle. | - Dublin Castle. To Arms (2016) | While mater feeds half of Dublin, her family starves. | Während Mater halb Dublin füttert, verhungert ihre Familie. Surrender (2016) | It's just that me Granny B. back in Dublin, she got her test back from the doctors... those pains we were hoping were anal polyps... it's... oh, it's bad news. | Meine Oma B. in Dublin hat ihre Laborergebnisse bekommen. Wir hatten gehofft, die Schmerzen kämen von Polypen im Rektum. Es sind... schlechte Nachrichten. See (2016) | I am 119-year-old vampire from Dublin City. And I'm currently on the run from a group of vampire-hunting religious vigilantes who keep tracking me down somehow. | Ich bin ein 119 Jahre alter Vampir aus Dublin und derzeit auf der Flucht vor einer Bande eifrig frömmelnder Vampirjäger, die mich irgendwie immer wieder aufstöbern. See (2016) | Are you from Dublin, Miss Moore? | Sind Sie aus Dublin, Miss Moore? Pilot (2016) | My name is Lorna Delaney, formerly Lorna Bow, and, two years ago in Dublin, | Ich heiße Lorna Delaney, ehemals Lorna Bow. Vor zwei Jahren haben Horace Delaney und ich in Dublin geheiratet. Episode #1.2 (2017) | Why Dublin? | - Wieso Dublin? Episode #1.2 (2017) | I will dispatch an enquiry to the Trinity Church in Dublin and request a personal account from the priest. | Ich werde eine Anfrage an die Trinity Church in Dublin senden und den Priester um einen Bericht bitten. Episode #1.2 (2017) | The marriage is confirmed and is legal. | Aus Dublin kam eine Nachricht. Episode #1.2 (2017) | Out west is Ryan Scott from Dublin, California, and don't let the job fool you, this financial advisor is a calisthenics junkie. | Im Westen haben wir Ryan Scott aus Dublin, Kalifornien, und sein Beruf mag täuschen, denn dieser Finanzberater ist ein Freiübungsjunkie. The Beast Evolves (2017) | From King's College, spending the summer in Dublin. | Vom King's College. Er verbrachte den Sommer in Dublin. More Stars Than There Are in Heaven (2017) | She attended convent school, and joined the school of the Abbey Players in Dublin. | Sie besuchte eine Klosterschule und trat den Abbey Players in Dublin bei. The Invisible Man (1933) |
| ดับลิน | [Daplin] (n, prop) EN: Dublin FR: Dublin |
| | | | Dublin | prop. n. (Geography) The capital city of Ireland. Population (2000) = nk. [ PJC ] |
| | |
add this word
You know the meaning of this word? click [add this word] to add this word to our database with its meaning, to impart your knowledge for the general benefit
Are you satisfied with the result?
Discussions | | |