ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

*じゃな*

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: じゃな, -じゃな-
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


Japanese-English: EDICT Dictionary
ええじゃないか[eejanaika] (exp) (1) isn't it great?; (n) (2) carnival-like religious celebrations (e.g. dancing festivals) that occurred across Japan from June 1867 to May 1868 [Add to Longdo]
じゃないか(P);ではないか(P)[janaika (P); dehanaika (P)] (exp) (1) (See か, だ・1) questioning (something); (2) let's do (something); (P) [Add to Longdo]
じゃ無さそう;では無さそう[じゃなさそう(じゃ無さそう);ではなさそう(では無さそう), janasasou ( ja nasa sou ); dehanasasou ( deha nasa sou )] (exp, aux) does not seem (to be) [Add to Longdo]
なんて目じゃな[なんてめじゃない, nantemejanai] (exp) (See 目じゃない) it's not a problem; it's not a big deal; (person or thing) can be easily beaten or bettered (by one) [Add to Longdo]
気が気じゃな[きがきじゃない, kigakijanai] (exp) (See 気が気でない) feel uneasy; on tenterhooks; in suspense [Add to Longdo]
近いじゃな[ちかいじゃない, chikaijanai] (exp) It's close, isn't it? [Add to Longdo]
月夜の晩ばかりじゃな[つきよのばんばかりじゃない, tsukiyonobanbakarijanai] (exp) you better watch your step!; sleep with one eye open! [Add to Longdo]
減るもんじゃな[へるもんじゃない, herumonjanai] (exp) it's no big deal; it's nothing to fret about; it's not like it's the end of the world [Add to Longdo]
自慢じゃないが[じまんじゃないが, jimanjanaiga] (exp) I don't want to boast but [Add to Longdo]
冗談じゃな[じょうだんじゃない, joudanjanai] (exp) (1) It's no joke; (2) Gimme a break!; Sod that! [Add to Longdo]
じゃな[めじゃない, mejanai] (exp) no big deal; no match; not worth worrying about [Add to Longdo]
じゃな[わけじゃない, wakejanai] (exp) (uk) (See 訳ではない) it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that; (P) [Add to Longdo]
迚もじゃないが[とてもじゃないが, totemojanaiga] (exp) (uk) (before a negative form) simply (cannot) [Add to Longdo]

Tanaka JP-EN Corpus w/ local updates (ตัวอย่างประโยค)
She said, "It's not funny! How would you like it if someone did that to you - what would you do?"「おかしいことなんかじゃないわ。誰かがあなたにそんなことをしたら、あなたどう思う。どうする?」と彼女は言った。 [ F ]
I thought you had to get up by 7:30.7時半には起きなければいけなかったんじゃないの。
He lives a freewheeling life. I think he ought to settle down a little.あいつって自由気ままに暮らしてるよな。ちょっとは落ち着いた方がいいんじゃないかな。
I don't live in his pocket.あいつの手先じゃない。
I'm afraid it will rain tomorrow.あした雨が降るんじゃないかと心配だ。
I'm afraid the job I've got for you won't be easy.あなたの仕事は楽じゃないわよ。 [ F ]
You are no longer a baby.あなたはもう赤ちゃんじゃないんですよ。
She isn't so against the idea.あの娘だってまんざらじゃないさ。
You don't look so hot.あまり元気じゃないようだね。
Let's get things ready beforehand.あらかじめ準備しておこうじゃないか。
No, not how many toys, how many keys?いいえ、おもちゃがいくつあるかじゃなくて、鍵がいくつあるかなのよ。 [ F ]
He seems like quite a find.いい人みたいじゃないか。
I say it all the time.いつも言ってるじゃないか。
No matter how much you hurry your effort is just a drop in the bucket.いまさら焦っても焼け石に水じゃないの。
How about adding some Worcestershire sauce?ウスターソースがいいんじゃない?
Would you please stop singing so loudly? This is not a cheap (karaoke) joint.うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。
Elmore James got nothin' on this, babyエルモア・ジェイムズのコピーじゃないぜ。 [ M ]
Money cannot be got at bidding.おいそれと金はできるものじゃない。
Are you crazy?おかしいんじゃない?
He's not really your father. Heh-heh.おとうさんはお前の実の父親じゃないんだからさ、へへ。
I shouldn't have told you nothin'.おまえなんかに話すんじゃなかったよ。
You are no longer a child.おまえはもう子供じゃない。
I hope I'm not disturbing you?お邪魔じゃないでしょうか。
You should have seen yourself, yawning all through the meeting.お前、会議中あくびばかりしてたじゃないか。
You wouldn't be so casual about it if you were directly involved.お前は当事者じゃないから、そんなのんきなこと言ってられるんだよ。
Classical music is not my cup of tea.クラシック音楽は僕の好みじゃない。 [ M ]
Between you and me, I don't like our new team captain.ここだけの話だが、チームの新キャプテンは好きじゃない。
Between you and me, I don't like our new team captain.ここだけの話だが、ぼくはチームの新キャプテンは好きじゃない。 [ M ]
Let's take a 10-minute break.ここらで10分、休憩しようじゃないか。
This soup need something to pick it up.このスープは何か足した方がいいんじゃないかしら。 [ F ]
Don't you think this paisley tie would look good on you?このペーズリー柄のネクタイ、あなたに似合うんじゃない?
This melon sounds hollow. That's why it was so cheap.このメロン、スカスカじゃないの。だから安かったのか。
Going out in this rain is out of the question.この雨の中を外出などできるものじゃない。
Let's sing this song, shall we?この歌を歌おうじゃないか。
Let me put this business in your hands.この仕事は君の手にまかせようじゃないか。 [ M ]
It's not a pig; it's a monkey.この子は豚じゃないわよ。猿よ。 [ F ]
This sort of music is not my cup of tea.この手の音楽は私の趣味じゃない。
Don't you think the air conditioner is turned up too high in here?この部屋クーラーききすぎじゃないの。
It is high time we aired some of our gripes.この辺りではっきり不満を言ってもいいんじゃないですか。
I'm afraid the story will give him a wrong impression.この話をすると彼は間違った印象を与えるんじゃないかな。
Sorry I haven't fixed dinner tonight. I was so tired there was just no way.ごめん!今日夕飯準備してないんだ。疲れて、それどころじゃなかったの。
I'm so sorry. I didn't mean to kick you.ごめん!蹴飛ばすつもりじゃなかったんだ。
Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears?これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない?
I don't think this is the box that this toy came in; it won't fit in.これはこのおもちゃが入っていた箱じゃないよ。それがぴったり入らないよ。
Aren't you selling this at a discount price?これはバーゲン商品なので定価よりやすくなっているんじゃないですか。
Instead of laying off these workers, why don't we just cut their hours?これらの労働者を一時解雇するかわりに、彼等の労働時間を短縮すればよいじゃないか。
Having this meeting isn't going to do the trick is it?こんな会議をしてもらちがあかないんじゃないかな。
But you know it's all in Japanese.しかし、みんな日本語で書かれているじゃないですか。
You got served a sukiyaki dinner, then spent the night and had breakfast. Don't you think you were imposing?すき焼きをごちそうになって、一晩泊めてもらったうえに、朝めしまで食べてきたなんて、ちょっと厚かましすぎるんじゃないか。
That's too much!すごいじゃない!

ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
Are you gonna go through the whole alphabet?[JP] 全部試すんじゃないだろうな? ? What's Up, Tiger Lily? (1966)
Wouldn't you rather rest?[JP] いっそ休んだ方が 良いんじゃない? Grand Prix (1966)
It's not my fault![JP] 私のせいじゃないです! La Grande Vadrouille (1966)
No.[JP] そうじゃな Day 7: 4:00 p.m.-5:00 p.m. (2009)
But he would understand. Where is he now?[JP] 《違うあの方は そんな人じゃない》 War and Peace, Part II: Natasha Rostova (1966)
- Are you kidding? It's nothing to be ashamed of.[JP] 恥ずかしいことじゃないわ The Graduate (1967)
Braddock, Braddock, Braddock. Not Braniff. We have a Braniff.[JP] ブラニフさんじゃなくて? いえ ボクは友人を探してまして The Graduate (1967)
The point is I don't love your wife. I love your daughter, sir.[JP] ボクが愛しているのは 奥さんじゃない あなたの娘です The Graduate (1967)
It isn't lonely, it isn't sad[CN] 淋しいんじゃない 悲しんじゃな One Piece: Episode of Alabaster - Sabaku no Ojou to Kaizoku Tachi (2007)
Not Wong![JP] ウォンじゃない。 What's Up, Tiger Lily? (1966)
Well, I wouldn't. I would never say it if it wasn't true.[JP] ウソじゃないよ The Graduate (1967)
It will only be a minute.[JP] もう少しじゃないか。 What's Up, Tiger Lily? (1966)
Bingley's wealth is nothing to his![JP] ビングリーさんの比じゃないわ Pride and Prejudice (1995)
I didn't mean...[JP] そうじゃなくて Grand Prix (1966)
Peculiar thing about this document... it was never notorized.[JP] どこにも"ボールを"とは― 書いてないじゃな It's the Great Pumpkin, Charlie Brown (1966)
Not so easy.[JP] 簡単じゃな Grand Prix (1966)
But not all of them, Jean-Pierre.[JP] でも、それがすべてじゃないわ ジャン−ピエール Grand Prix (1966)
Well, he didn't try to kill us. Mean anything to you?[JP] 殺すつもりじゃなかった どういうことだ? Rough Night in Jericho (1967)
Not luck.[JP] じゃない。 What's Up, Tiger Lily? (1966)
Now, wait a minute. Oh, let me amend that.[JP] 間違った あの子じゃな The Graduate (1967)
I ain't talking for my health, Jack.[ ? ][JP] 健康(ジャック)のために言ってるんじゃないわ。 What's Up, Tiger Lily? (1966)
- It is not the same thing.[JP] - 同じじゃないぞ Grand Prix (1966)
I'm not with your party. I'm sorry.[JP] 参加者じゃないんで すみません The Graduate (1967)
If, by chance, I'm not me then who's to say that you're you?[CN] 300)\blur2 }如果我不是我 300)\blur2 }例えばオレがオレじゃないとして 300)\blur2 }你还能够说是你吗 Bite: The 57th Expedition Beyond the Walls, Part 3 (2013)
They'll need a professional safe cracker.[JP] 奴らはプロじゃない。 What's Up, Tiger Lily? (1966)
The summons for Eren Jaeger and the Survey Corps were suspended indefinitely. who kept her deep underground. it would still take much sacrifice and time before humanity learned[CN] 将调查兵团和艾伦·耶格尔调集到王都的计划就此冻结 100) }例えば俺が俺じゃないとして 100) }如果说我不是我 Attack on Titan (2013)
- That wasn't just some woman.[JP] -あれは ただの女性じゃないんだ The Graduate (1967)
I'm not like this. I hate myself like this.[JP] 好きじゃないんだ こんなの大嫌いだよ The Graduate (1967)
If, by chance, I'm not me then who's to say that you're you?[CN] 300)\blur2 }如果我不是我 300)\blur2 }例えばオレがオレじゃないとして 300)\blur2 }你还能够说是你吗 Female Titan: The 57th Expedition Beyond the Walls, Part 1 (2013)
Upon my honour, I never met so many pleasant girls in my life![JP] 素敵な女性が 大勢いるじゃないか Pride and Prejudice (1995)
- You're not one of those agitators?[JP] -活動家じゃないだろうな? -えっ? The Graduate (1967)
Hey, aren't you gonna wait and greet the Great Pumpkin? Huh? It won't be long now.[JP] かぼちゃ大王に 会うんじゃないの? It's the Great Pumpkin, Charlie Brown (1966)
- Because it isn't true.[JP] -それは事実じゃな The Graduate (1967)
- I thought little girls were innocent and trusting.[JP] 信じるものじゃないの? It's the Great Pumpkin, Charlie Brown (1966)
But it doesn't really matter that you are tired of these things, Jean-Pierre.[JP] でも、ホントに重要じゃないのよ あなたを疲れさせたモノなんて、ジャン -ピエール Grand Prix (1966)
I've got a real feeling that this is the fella. Elaine. BEN:[JP] あの男じゃないか いいヤツっぽいな The Graduate (1967)
- I don't mean that. You know I don't.[JP] - そんな意味じゃないわ、知ってるでしょ Grand Prix (1966)
- Are you sure?[JP] - 本当に中国人じゃないのか? What's Up, Tiger Lily? (1966)
There you are, my beauty.[JP] 見ろよ、きれいじゃないか Grand Prix (1966)
Woody, is the word "author" quite the correct word to use?[JP] ...ウディ, 正しくは「監督」... じゃないよね? What's Up, Tiger Lily? (1966)
There's one of her sisters. She's very pretty too.[JP] 彼女の妹だ 美人じゃないか Pride and Prejudice (1995)
500) } Publish By Ehsan777[CN] 300)\blur2 }如果我不是我 300)\blur2 }例えばオレがオレじゃないとして 300)\blur2 }你还能够说是你吗 The Defeated: The 57th Expedition Beyond the Walls, Part 6 (2013)
- Oh, no. You're missing the point.[JP] -そんなことじゃな The Graduate (1967)
Good acting![JP] 巧いじゃないか。 What's Up, Tiger Lily? (1966)
- I'm sorry I took you in there.[JP] -ごめんよ 連れてくるんじゃなかった The Graduate (1967)
Onward! the Survey Corps advances beyond the walls.[CN] 前进 300)\blur2 }如果我不是我 300)\blur2 }例えばオレがオレじゃないとして What Needs to Be Done Now: Eve of the Counterattack, Part 3 (2013)
- Not there. Try the cupboard.[JP] - そこじゃない 食器棚だ Rough Night in Jericho (1967)
- It ain't McGivern, it's Wheelock.[JP] マクギヴァンじゃなくて ウィーロックなんでさぁ Rough Night in Jericho (1967)
I suppose you spent all night at the pumpkin patch.[JP] 僕は お菓子じゃなくて 石しかもらえなかった It's the Great Pumpkin, Charlie Brown (1966)
Screaming is not all right. Not in my house, it isn't.[JP] 大丈夫じゃない叫び声だ ここだろ The Graduate (1967)

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top