It's because she's been dating that douchebag, Steve Harrington. | | -Ja. Weil sie diesen Deppen Steve Harrington datet. Chapter One: The Vanishing of Will Byers (2016) |
You're an idiot, Steve Harrington. | | Du bist so ein Idiot, Steve Harrington. Chapter One: The Vanishing of Will Byers (2016) |
You're an idiot, Steve Harrington. | | Du bist ein Idiot, Steve Harrington. Chapter One: The Vanishing of Will Byers (2016) |
Uh, Steve Harrington? | | Steve Harrington? Chapter Four: The Body (2016) |
Jackie Harrington, cleared. | | Jackie Harrington, freigegeben. Soon (2016) |
Atheist Madalyn Murray O'Hair competing with, debating with, the man who brought the Bible to the B-girls in New Orleans, the Reverend Bob Harrington. | | Atheistin Madalyn Murray O'Hair tritt in einer Debatte gegen den Mann an, der den Animiermädchen in New Orleans die Bibel brachte, den Reverend Bob Harrington. The Most Hated Woman in America (2017) |
Flamboyant New Orleans evangelist Reverend Bill Harrington has arrived in Chicago for a series of head-to-head debates with the infamous atheist, Madalyn Murray O'Hair. | | Der glamouröse Prediger aus New Orleans, Reverend Bill Harrington, kam nach Chicago für eine Reihe von Debatten mit der berüchtigten Atheistin Madalyn Murray O'Hair. The Most Hated Woman in America (2017) |
Then we're looking at Harrington from Colorado. | | - Ok. Harrington aus Colorado. Party Lines (2017) |
Well, let's just wait on the big guns for a second because if we can get Harrington and O'Malley, we have our 51. | | Warten wir erst die anderen ab, denn mit Harrington und O'Malley hätten wir unsere 51. Party Lines (2017) |
Harrington, O'Malley, and Mary-Anne Louis. | | Harrington, O'Malley, Mary-Anne Louis. Party Lines (2017) |
Well, if you swing that in the budget, I think I can swing Harrington. | | Wenn das Budget es hergibt, kriege ich Harrington dazu. Party Lines (2017) |
HARRINGTON. | | Harrington? And When the Sky Was Opened (1959) |
HARRINGTON? | | Harrington? And When the Sky Was Opened (1959) |
HARRINGTON. | | Harrington... And When the Sky Was Opened (1959) |
Well, in the first place, he happens to be Colonel Harrington, a very important oil man. | | Das ist Colonel Harrington, ein sehr wichtiger Mann im Ölgeschäft. The Lady Eve (1941) |
A Harrington doesn't know the meaning of the word "defeat. " | | Und 100. Und ein Harrington weiß nicht, was das Wort "aufgeben" bedeutet. The Lady Eve (1941) |
I mean, your daughter... to, uh, be mine. | | Miss Harrington, ich meine, Ihre Tochter zu fragen... - ob sie meine Frau werden will. The Lady Eve (1941) |
Good morning. Breakfast? Melon, grapefruit, orange juice? | | - Guten Morgen, Miss Harrington. The Lady Eve (1941) |
Two years ago, in your October 17 column, you started out to write a book review, but at the bottom of the column, you switched over to the Harrington murder case. | | Vor zwei Jahren, am 17. Oktober... begannen Sie eine Buchrezension... aber am Ende ging es dann um den Mordfall Harrington. Laura (1944) |
You said Harrington was rubbed out with a shotgun loaded with buckshot, the way Laura Hunt was murdered night before last. | | Sie schrieben, Harrington sei mit einer Schrotladung getötet worden. So wie Laura Hunt vorgestern ermordet wurde. Laura (1944) |
And no brighter light has ever dazzled the eye than Eve Harrington. | | Und kein Lichtstrahl hat das Auge jemals mehr geblendet als Eve Harrington. All About Eve (1950) |
He is the producer of the play which has won for Eve Harrington the Sarah Siddons Award. | | Er ist der Produzent des Stücks, das Eve Harrington zum Sarah-Siddons-Preis verhalf. All About Eve (1950) |
Ladies and gentlemen, for distinguished achievement in the theatre, the Sarah Siddons Award to Miss Eve Harrington. | | Meine Damen und Herren, für außergewöhnliche Leistungen am Theater verleihen wir den Sarah-Siddons-Preis an Miss Eve Harrington. All About Eve (1950) |
Eve. Eve Harrington. | | Eve Harrington. All About Eve (1950) |
Margo, this is Eve Harrington. | | Margo, das ist Eve Harrington. All About Eve (1950) |
-Hello, Miss Harrington. -How do you do? | | - Hallo, Miss Harrington. All About Eve (1950) |
Harrington. | | Harrington. All About Eve (1950) |
This is Eve Harrington. | | - BiII. Das ist Eve Harrington. All About Eve (1950) |
-Miss Casswell, Miss Harrington. -How do you do? | | Miss Caswell, Miss Harrington. All About Eve (1950) |
I refer to your new and unpregnant understudy, Miss Eve Harrington. | | Ich meine Ihre neue und nicht schwangere Zweitbesetzung, Miss Eve Harrington. All About Eve (1950) |
Eve Harrington will be among them. | | - Eve Harrington ist unter ihnen. All About Eve (1950) |
Hello. Will you please call Miss Eve Harrington to the phone? | | Ich würde gern mit Miss Eve Harrington sprechen. All About Eve (1950) |
"And so my hat which has, lo, these many seasons, "become firmly rooted about my ears, is lifted to Miss Harrington. | | "Ich ziehe denn meinen Hut, der mir lange fest auf dem Kopf saß, vor Miss Harrington." All About Eve (1950) |
"Miss Harrington had much to tell and these columns shall report her faithfully "about the lamentable practice in our theatre of permitting "mature actresses to continue playing roles | | "Miss Harrington äußerte sich ausführlich über - wir zitieren - die bedauerliche Praxis der Theater, die, höflich gesagt, reifen Schauspielerinnen Rollen geben, die eine Jugend und Vitalität verlangen, die lange hinter ihnen liegt." All About Eve (1950) |
"About the understandable reluctance of our entrenched first ladies of the stage "to encourage, shall we say, younger actresses, "and Miss Harrington's unsupported struggle for opportunity." | | "..über den verständlichen WiderwiIIen unserer etablierten Bühnenstars, auch jüngere Schauspielerinnen zu ermutigen, und Miss Harringtons einsamen Kampf um Chancengleichheit." All About Eve (1950) |
Just refer all of Miss Eve Harrington's future requests to me. | | Leite künftig Miss Harringtons Anfragen einfach an mich weiter. All About Eve (1950) |
My name wouldn't mean anything. I room across the hall from Eve Harrington. | | Ich wohne gegenüber von Miss Harrington. All About Eve (1950) |
To begin with, your name is not Eve Harrington. | | Dein Name ist nicht Eve Harrington. All About Eve (1950) |
-Congratulations, Miss Harrington. | | - Glückwunsch, Miss Harrington. All About Eve (1950) |
-Miss Harrington. | | - Miss Harrington. All About Eve (1950) |
Just a taxi driver, Miss Harrington. | | Nur ein Taxifahrer, Miss Harrington. All About Eve (1950) |
You know the Eve Harrington Club that they have in most girls' high schools? | | Kennen Sie die Eve-Harrington-Clubs, die es in den Mädchenschulen gibt? All About Eve (1950) |
Miss Harrington's resting, Mr. DeWitt. She asked me to see who it is. | | Miss Harrington ruht sich aus, Mr. DeWitt. All About Eve (1950) |
It seems Miss Harrington left her award in the taxi cab. | | Miss Harrington hat Ihre Trophäe im Taxi vergessen. All About Eve (1950) |
-Then ask Miss Harrington how to get one. | | - Dann fragen Sie Miss Harrington um Rat. All About Eve (1950) |
Miss Harrington knows all about it. | | Miss Harrington weiß alles darüber. All About Eve (1950) |
Sure, Miss Harrington. | | Natürlich, Miss Harrington. All About Eve (1950) |
Charrington. | | - Nein, Charrington. Dial M for Murder (1954) |
-61 A Charrington Gardens. -Harrington? | | - Charrington Gardens 61-A. Dial M for Murder (1954) |
61A Charrington Gardens, Ground-floor apartment. | | Charrington Gardens 61-A, die Wohnung im Erdgeschoss, Dial M for Murder (1954) |