You've had quite a year-- the Renaissance Faire, the French delegation, and most important, stopping the merger-- you saved this town from the Gaineys, from extinction. | | Renaissance-Fest, französische Delegation und am allerwichtigsten: Sie verhinderten die Fusion, retteten die Stadt vor den Gaineys, vor der Auslöschung. Together Again (2014) |
Uh, the more the merrier. | | Je mehr, desto lustiger. - Gainey? Stuck (2014) |
Uh, turns out, Mayor Gainey also called to discuss exit signage tonight. | | Bürgermeister Gainey wollte auch das neue Ausfahrtsschild besprechen. Stuck (2014) |
Good game, Gainey. Yeah. | | Gutes Spiel, Gainey. Stuck (2014) |
Good game, Gainey. | | Ja. Gutes Spiel, Gainey. Stuck (2014) |
Mayor Gainey! | | Bürgermeister Gainey! Stuck (2014) |
Mayor Gainey, drive me home. | | Bürgermeister Gainey, fahren Sie mich heim. Stuck (2014) |
And AnnaBeth Nass has been proposed to by that Gainey fella. | | Und dieser Gainey Typ hat um AnnaBeth Nass' Hand angehalten. Second Chance (2014) |
Thanks for coming in, Mr Gainey. | | Danke, dass Sie gekommen sind, Mr Gainey. There's Something About a War (2006) |
My daddy may be a drunk but those Gainey boys never let up making fun of him. | | Also, mein Daddy, der mag ein Säufer sein. Aber diese Gainey-Jungs haben sich immer über ihn lustig gemacht. The Crush & the Crossbow (2011) |
- Todd Gainey Jr. | | - Todd Gainey Jr. The Crush & the Crossbow (2011) |
Come on, Gainey. | | Na komm schon, Gainey, The Crush & the Crossbow (2011) |
- His name ain't Colt. It's Todd Gainey Jr. | | - Er heißt Todd Gainey Jr., nicht Colt. The Crush & the Crossbow (2011) |
Gainey, you son of a bitch! | | (GEORGE SCHREIT AUF) WADE: Gainey, du Vollidiot. The Crush & the Crossbow (2011) |
Certainly do way better than Todd Gainey Jr. | | Auf jeden Fall was Besseres als diesen Todd Gainey Jr. The Crush & the Crossbow (2011) |
Tansy's the type of girl that goes to monster truck madness with guys named Colt, aka Todd Gainey Jr. | | Tansy ist eine Frau, die zu Monster Truck Madness geht, mit einem Typen namens Colt, alias Todd Gainey junior. Sparks Fly (2012) |
I got Todd Gainey Jr. | | Dafür kriege ich Todd Gainey junior. Sparks Fly (2012) |
If I wanted more, | | Denn wenn ich Lust auf Stress hätte, wäre ich immer noch bei Todd Gainey jr. Islands in the Stream (2013) |
Mayor Gainey's trying to hijack our berry business. | | - Gainey klaut uns unser Erbeeren-Geschäft. Lovesick Blues (2013) |
Mayor Gainey, thank you so much for coming on by. | | Bürgermeister Gainey, vielen Dank, dass Sie hergekommen sind. Where I Lead Me (2013) |
We have to take down Todd Gainey. | | - Wir müssen Todd Gainey einen Dämpfer verpassen. Where I Lead Me (2013) |
Todd Gainey Jr., my ex-boyfriend? | | Todd Gainey Jr., mein Ex-Freund? Where I Lead Me (2013) |
As far as I figure, the whole Gainey line's got blood on its hands. | | Soweit ich vermute, hat die ganze Gainey-Linie Blut an den Händen. Where I Lead Me (2013) |
Thank you very much for meeting with us, Mayor Gainey. I, uh... | | Vielen Dank, dass Sie sich mit uns treffen, Bürgermeister Gainey. Where I Lead Me (2013) |
Gainey's not gonna know what hit him! | | Gainey wird nicht wissen was ihn getroffen hat! Where I Lead Me (2013) |
Todd Gainey, Sr. | | Todd Gainey Senior. Why Don't We Get Drunk? (2013) |
Uh, Mayor Gainey, uh, to what do I owe the pleasure? | | Äh. Bürgermeister Gainey. Was verschafft mir die Ehre? On the Road Again (2013) |
Well, that... that is, that is disappointing. | | GAINEY: Oh. On the Road Again (2013) |
Clearly, Gainey was letting me know that he's holding my alligator hostage until we give in on his infernal mall. | | Gainey wollte mich nur wissen lassen, dass er meinen Alligator als Geisel hält und zwar so lange, bis ich seiner Mall zustimme. On the Road Again (2013) |
'Cause they made a huge delivery to Gainey's house in Fillmore. | | Die haben eine Riesenlieferung zu Gainey nach Fillmore geschickt. On the Road Again (2013) |
Now, Gainey is holding my Burt Reynolds hostage-- probably in his barn-- and what we need is a plan to break him out. | | Gainey hält meinen Burt Reynolds als Geisel fest, wahrscheinlich in seiner Scheune. On the Road Again (2013) |
We take something that belongs to Gainey and arrange a trade. | | Wir holen uns etwas, was Gainey gehört, zum Austausch. On the Road Again (2013) |
Then we location scout on Gainey's property. We put on a play. | | Denn nur so können wir uns unerkannt auf Gaineys Farm begeben. On the Road Again (2013) |
Gainey can be Captain Hook, I can be Wendy and Burt can play the crocodile. | | Gainey spielt Captain Hook, ich kann die Wendy machen, und Burt macht das Krokodil. Ha. On the Road Again (2013) |
You tell Mayor Gainey that you are reconsidering the mall project. You'd like to have lunch with him and his wife at Fancie's to talk it over. | | - Dass Sie Bürgermeister Gainey sagen, dass Sie noch mal über das Mall-Projekt nachdenken und es mit ihm und seiner Frau bei einem Essen im Fancie's besprechen würden. On the Road Again (2013) |
He will find the barn key, give it to you and you head over to Gainey's and... voila. | | Er übergibt Ihnen den Schlüssel zur Scheune, und Sie fahren rüber zum Gainey-Anwesen. On the Road Again (2013) |
Call me if Gainey leaves. | | Sie warnen uns, wenn Gainey zurückkommt. On the Road Again (2013) |
Why on earth is Mayor Gainey so upset? | | Wieso ist Bürgermeister Gainey so wütend? On the Road Again (2013) |
If Gainey gets back, we'll all go to prison. | | Wenn Gainey zurückkommt, landen wir im Knast. On the Road Again (2013) |
Hold on. | | - Das ist Gainey. On the Road Again (2013) |
(laughs) Yeah, but the important thing is not that we won. | | (BEIDE LACHEN) Aber das Wichtigste ist ja nicht, dass wir als Sieger hervorgehen, sondern dass Bürgermeister Gainey verloren hat. I'm Moving On (2013) |
Gainey put his dump right up next to us just to get back at me. | | Gainey hat hier seine Müllkippe eröffnet, um sich an mir zu rächen. I'm Moving On (2013) |
Is this Mayor Gainey's house? | | Bürgermeister Gainey wohnt hier, oder? I'm Moving On (2013) |
How do you like that how, Gainey? ! | | Ihnen noch einen schönen Abend, Gainey. I'm Moving On (2013) |
This ain't over, Gainey! | | Rein ins Auto. - Wir sehen uns noch, Gainey. I'm Moving On (2013) |
Well, I'd rather it be destroyed than polluted by Gainey! Shh, shh. | | Ja, lieber abfackeln, als von Gainey verseucht lassen. I'm Moving On (2013) |
Mrs. Gainey seemed reasonable. | | Psst. Psst. Mrs. Gainey scheint vernünftig zu sein. I'm Moving On (2013) |
It's you. Um, Mrs. Gainey, thank you for meeting me here to talk things out. | | Ähm, Mrs. Gainey, danke, dass Sie sich mit mir hier treffen, um die Dinge zu klären. I'm Moving On (2013) |
The mall was a nonstarter for the mayor. | | Bei der Mall hatte Mr. Gainey nie eine Chance. I'm Moving On (2013) |
Guess who made a deal tonight with Mayor Gainey's wife? | | Rate mal, wer sich heute mit Mrs. Gainey getroffen hat. Ich hoffe mal nicht du. I'm Moving On (2013) |