If you release them, you will be smiling on murder. | | Wenn Ihr sie entlasst, befürwortet ihr Mord. Blood for Blood (2014) |
Discharge them or admit them. | | Entlasst sie oder weist sie ein, Leute. The Beast of Wall Street (2015) |
My dept to you is paid, shaman. Release me from my bondage. | | Nehmt dies als Sold, Schamane, und entlasst mich aus Eurem Bann. Mythica: The Darkspore (2015) |
If you will not hear me, then dismiss me! | | Wenn Ihr nicht auf mich hören wollt, entlasst mich! Brothers in Arms (2016) |
Dismiss the witness. | | Entlasst die Zeugin! Trial and Execution (2016) |
Return the palace to the queen, release the guard, send them to their posts. | | Gebt der Königin den Palast zurück, entlasst die Wache auf ihre Posten. The Private Lives of Elizabeth and Essex (1939) |
Dismiss the troops. | | Entlasst die Truppen. The Private Lives of Elizabeth and Essex (1939) |
Me take care of them. | | - Entlasst sie. Under Capricorn (1949) |
You-You mean, I... I'm being dismissed? | | Entlasst Ihr mich etwa? Robin Hood (1973) |
With all humility, I prefer you dismiss me. | | In aller Demut, entlasst mich. Amadeus (1984) |
Let me buy my way out of the contract. | | Entlasst mich aus dem Vertrag. The Smile in the Third Row (1985) |
Release this one who would speak with with the divinities and holy spirits. | | Verschwindet mit der Abendbrise. Entlasst sie, die mit Fähigkeiten gesegnet ist. The Voodoo Mambo (1988) |
Marcie, as someone who's been to your bank I certainly hope you keep those 75 vice presidents and lay off those pesky two tellers. | | Marcie, ich bin bei deiner Bank gewesen... und ich hoffe schwer, ihr behaltet die 75 Vizepräsidenten... und entlasst diese zwei nervigen Kassierer. Banking on Marcy (1993) |
Release the unworthy. | | Entlasst die Unwürdige. Witch (1997) |
Release the unworthy. | | Entlasst die Unwürdige. Witch (1997) |
Release! | | Entlasst sie! Witch (1997) |
Release! | | Entlasst sie! Witch (1997) |
Release! | | Entlasst sie! Witch (1997) |
Private companies can't do that, you know, in a recession, throw out the work force cause that's the way you make money. | | Ein Privatunternehmen kann das nicht. "Rezession? Entlasst die Arbeiter! The Corporation (2003) |
Let him retire in disgrace and let us recall Pompey and Lucullus at once. | | Entlasst ihn unehrenhaft aus der Armee und lasst uns sofort Pompejus und Lucullus zurückrufen. Spartacus (2004) |
Send the kid home. | | Entlasst das Kind. Cane and Able (2006) |
Free it in the forest. | | Entlasst ihn in die Wildnis. Plastic City (2008) |
You release him, you can have the Seeker. | | Ihr entlasst ihn, und ihr könnt den Sucher haben. Bounty (2008) |
- You're sacking me? | | Ihr entlasst mich? Ja. Valiant (2008) |
Discharge my followers. | | Entlasst mein Volk! Richard II (2012) |
If this may please you, Discharge your powers unto their several counties, As we will ours and here between the armies | | Genügt Euch das, entlasst Euer Volk, zu seiner Grafschaft jedes, so wie wir unsres; hier zwischen beiden Heeren lasst einen Trunk uns tun und uns umarmen. Henry IV, Part 2 (2012) |
Dispatch us with all speed, lest that our king come here himself to question our delay. | | Entlasst uns eilig, dass nicht unser König nach dem Verzug zu fragen selber erscheint. Henry V (2012) |
We're gonna need to make room for them, so let's discharge all patients that can be. | | Wir müssen Platz schaffen, also entlasst alle Patienten die nach Hause können. Readiness Is All (2013) |