Her name's Erminia, isn't it? Erminia! | | Erminia heißt sie, oder irre ich mich? Conversation Piece (1974) |
Goodnight, Erminia. | | Danke. - Gute Nacht, Erminia. Conversation Piece (1974) |
- Get a move on, Lietta! | | Erminia! - Lietta, mach schon! Conversation Piece (1974) |
- Erminia, get the door, please. | | Erminia, es klingelt. - Ja. Conversation Piece (1974) |
Erminia isn't used to all this confusion. | | Erminia ist so viel Durcheinander nicht gewöhnt. Conversation Piece (1974) |
We'll eat Erminia's stew and decide about the work upstairs. | | Wir essen Erminias Ragout und treffen eine Entscheidung wegen der Umbauten. Mama! Conversation Piece (1974) |
- That sounds great to me. - I'm sure Erminia is a wonderful cook. | | Erminia ist sicher eine hervorragende Köchin. Conversation Piece (1974) |
Erminia? | | Erminia. Conversation Piece (1974) |
Good morning, Erminia. | | Guten Tag, Erminia. Conversation Piece (1974) |
She came to use the phone. Then she brought Erminia upstairs to help her do something. | | Dann ist sie mit Erminia nach oben gegangen, um nach dem Rechten zu sehen. Conversation Piece (1974) |
She didn't realize anything. | | Erminia hat keine Ahnung. Conversation Piece (1974) |
- Goodnight, Erminia. | | Gute Nacht, Erminia. Conversation Piece (1974) |
If Erminia's in bed I'll get you something to eat. | | - Wenn Erminia im Bett ist, bringe ich Ihnen etwas zu essen. Conversation Piece (1974) |
Did you come to take Erminia back? | | Kommen Sie, um Ihre Erminia zu holen? Conversation Piece (1974) |
Erminia, there are things to do downstairs if you've finished here. | | Erminia, wenn Sie hier fertig sind, gehen Sie bitte runter, da gibt's auch noch einiges zu tun. Conversation Piece (1974) |
- That's all right. | | Erminia... Conversation Piece (1974) |
Erminia! Hurry to see if Konrad is upstairs. | | Erminia, gehen Sie rauf und sehen, ob Signor Konrad da ist! Conversation Piece (1974) |
I gave back the keys to Erminia. | | Ich habe die Schlüssel Erminia gegeben. Conversation Piece (1974) |
Oh, that's remarkable! | | Du willst mich doch nicht heiraten, Erminia? Return to Cranford: Part Two - October 1844 (2009) |
No. | | Aber nein, das war Erminia. Conversation Piece (1974) |
Erminia! | | Erminia! Conversation Piece (1974) |
- Erminia? | | Erminia! Conversation Piece (1974) |
Well, you've seen it, three more corpses in the thousand-year-old hemrit of Saderminiano, a site of pilgrimage near the campus that's ended up forever defiled. | | Es wurden drei weitere Leichen in der Kapelle von Saderminiano gefunden. Ein Wallfahrtsort ganz in der Nähe des Campus, der dadurch natürlich für immer entweiht wurde. Sexykiller, morirás por ella (2008) |
Erminia, it is past noon. | | Erminia, es ist schon zwölf vorbei. Return to Cranford: Part One - August 1844 (2009) |
You recollect Erminia Whyte? My wife was her godmother. | | Erinnern Sie sich an Erminia Whyte? Return to Cranford: Part One - August 1844 (2009) |
He and Erminia are excellent companions, but well, we are all inclined to mope, and they lack society in Cranford. | | Er muss sich erst noch Kontakte aufbauen. Er und Erminia verstehen sich sehr gut, aber wie das so ist... Wir blasen hier etwas Trübsal. Return to Cranford: Part One - August 1844 (2009) |
Erminia, we agreed we would play battledore! Come along. | | Erminia, wir wollten doch Federball spielen. Return to Cranford: Part One - August 1844 (2009) |
Erminia longs to see you and asked that her pony be saddled to suit. Mr. Bell. | | Miss Bell, Erminia würde Sie gerne sehen und bat darum, ihr Pony passend zu satteln. Return to Cranford: Part One - August 1844 (2009) |
And you have quite captured Erminia's fancy. | | Und Erminia hat Gefallen an Ihnen gefunden. Return to Cranford: Part One - August 1844 (2009) |
Erminia will put you through your paces next! But I cannot play! | | Erminia wird Ihnen gleich auf die Finger sehen. Return to Cranford: Part One - August 1844 (2009) |
Good afternoon, Erminia. What are you about? | | Guten Morgen, Erminia. Return to Cranford: Part One - August 1844 (2009) |
Erminia sent me with the trap, to spare you the walk to the meeting at Johnson's. | | Erminia hat mich mit dem Wagen geschickt, um Ihnen den Fußweg zur Versammlung bei Johnsons zu ersparen. Return to Cranford: Part One - August 1844 (2009) |
That is just how Erminia does it. | | Genau so bindet Erminia ihre Schleifen. Return to Cranford: Part One - August 1844 (2009) |
There have been boots on this floor. | | Erminia, kommen Sie zu mir. Hier ist jemand mit Stiefeln drin gewesen. Return to Cranford: Part One - August 1844 (2009) |
I have had this wrapped and stamped for days, and lacked the courage to put it in the post, but your gesture yesterday, has tempered my resolve. | | Aber ich hab überhaupt nicht das Verlangen danach, England zu regieren. Ich will einfach nur meinem Herzen folgen. Hast du nie an Erminia gedacht? Return to Cranford: Part Two - October 1844 (2009) |
We have some splendid plaids in stock, dress lengths and curtain widths. | | Er wird nicht über mich bestimmen, Erminia. Return to Cranford: Part Two - October 1844 (2009) |
William never waivered in his love for you. | | Erminia. Return to Cranford: Part Two - October 1844 (2009) |