I'm sorry, Mrs Kaltenbach. | | Tut mir leid, Frau Kaltenbach. Ostwind 2 (2015) |
And when the Kaltenbach Classics were cancelled, still more left. | | Und weil es keine Kaltenbach Classics mehr gibt, gingen noch mehr. Ostwind 2 (2015) |
Mrs Kaltenbach is in denial. | | Und Frau Kaltenbach ignoriert es. Ostwind 2 (2015) |
I guess this will be our last summer at Kaltenbach. | | Das wird unser letzter Sommer auf Kaltenbach. Ostwind 2 (2015) |
You could have saved Kaltenbach. | | Du hättest Kaltenbach retten können. - Ich? Ostwind 2 (2015) |
In two weeks Kaltenbach will belong to the bank. | | In zwei Wochen fällt Kaltenbach an die Bank. Ostwind 2 (2015) |
In Kaltenbach. | | In Kaltenbach. Ostwind 2 (2015) |
- Kaltenbach! | | - (lachend) Kaltenbach? Ostwind 2 (2015) |
You must be from the Kaltenbach farm. | | Mhm. Seid ihr vom Gestüt? Kaltenbach? Ostwind 2 (2015) |
- This is Maria Kaltenbach, my first and best teacher. | | Das ist Maria Kaltenbach, meine erste und beste Lehrerin. Ostwind 2 (2015) |
Now starting number 4, competing for Kaltenbach Farm. | | Nun zu Startnummer 4. Sie tritt an für das Gestüt Kaltenbach. Ostwind 2 (2015) |
Ten points to Kaltenbach Stud Farm... for an inspiring presentation that may not entirely conform to regulations... but who cares? | | Zehn Punkte für das Gestüt Kaltenbach für diese inspirierende Darbietung, die womöglich nicht ganz regelkonform ist, aber was soll's? Ostwind 2 (2015) |
Hanns de Burgh, coach at Kaltenbach. | | Hanns de Burgh, Trainer auf Kaltenbach. Ostwind 2 (2015) |
For Kaltenbach Stud Farm... Mika... | | (Ansage aus der Ferne) Vom Gestüt Kaltenbach... Ostwind 2 (2015) |
I'd have liked to preserve Kaltenbach... for Mika. | | Ich hätte Kaltenbach gerne erhalten. Für Mika. Ostwind 2 (2015) |
Why can't you ever forget Kaltenbach and stand up for us? | | Kannst du dich ein Mal gegen Kaltenbach und für uns entscheiden? Ostwind 2 (2015) |
And what will become of Kaltenbach now? | | Und was wird aus Kaltenbach? Ostwind 2 (2015) |
What about... "Kaltenbach Therapy Centre"? | | Sagt mal, was haltet ihr von "Therapiezentrum Kaltenbach"? Ostwind 2 (2015) |
I'm sure Mrs. Kaltenbach won't mind. | | Frau Kaltenbach hat sicherlich nichts dagegen. Ostwind (2013) |
Number 24, also from Kaltenbach, | | Mit der Nummer 24, ebenfalls vom Gestüt Kaltenbach, Ostwind (2013) |
- Old man Kaltenbach. | | - Der alte Kaltenbach. All the Way (2001) |
People like that old Nazi Kaltenbach... They're the real problem. | | Leute wie dieser Alt-Nazi Kaltenbach, die sind das eigentliche Problem. Führer Ex (2002) |
If you want to help your friend Heiko... Tell me all you know... about Friedhelm Kaltenbach. | | Wenn du deinem Freund Heiko helfen willst... dann erzählst du mir ab jetzt alles über diesen Friedhelm Kaltenbach. Führer Ex (2002) |
Kaltenbach. | | Kaltenbach. Ostwind (2013) |
Kaltenbach's granddaughter! | | Kaltenbachs Enkelin! Ostwind (2013) |
So, you're Mrs. Kaltenbach's granddaughter? | | Du bist also Frau Kaltenbachs Enkelin? - Ja. Ostwind (2013) |
Well then enjoy Kaltenbach. | | Na, dann noch viel Spaß auf Kaltenbach. Ostwind (2013) |
Mrs. Kaltenbach is I mean, was a world-class show-jumping rider. | | Frau Kaltenbach ist... ich mein', sie war... eine der besten Springreiterinnen der Welt. Ostwind (2013) |
Come on, Mrs. Kaltenbach doesn't like tn be kept waiting. | | So, komm! Frau Kaltenbach wartet nicht gern! Ostwind (2013) |
Mrs. Kaltenbach's granddaughter fell asleep in the stables. | | Frau Kaltenbachs Enkelin ist dort rumgewandert und eingeschlafen. Ostwind (2013) |
No wonder Mrs. Kaltenbach fired you. | | Kein Wunder, dass dich Frau Kaltenbach gefeuert hat! Ostwind (2013) |
Mrs. Kaltenbach! | | Frau Kaltenbach! Ostwind (2013) |
Yes, of course, Mrs. Kaltenbach. | | Ja, ja, natürlich, Frau Kaltenbach. Ostwind (2013) |
- The Kaltenbach Classics? | | - An den Kaltenbach Classics? Ostwind (2013) |
- Yes, Mrs. Kaltenbach. | | - Ja, Frau Kaltenbach. Ostwind (2013) |
Wait 'til Mrs. Kaltenbach sees this, she'll eat her cap. | | Und wenn Frau Kaltenbach das sieht, ich wette mit euch, die frisst 'ne Mistgabel! Ostwind (2013) |
That's why I've been lying to Mrs. Kaltenbach all this time. | | Und dafür hab' ich doch die ganze Zeit Frau Kaltenbach ins Gesicht gelogen? Ostwind (2013) |
Please, Mrs. Kaltenbach, I can't explain. | | Bitte, Frau Kaltenbach, ich kann Ihnen das jetzt nicht erklären. Ostwind (2013) |
Obviously you are a true Kaltenbach. | | Du bist offensichtlich eine echte Kaltenbach. Ostwind (2013) |
We hope you've all had a good journey here, and we'd like to welcome all our visitors from near and far to the Kaltenbach stud farm. | | Wir wünschen allen eine gute Anreise gehabt zu haben und begrüßen ganz besonders unsere Gäste aus Nah und Fern auf dem Gestüt Kaltenbach. Ostwind (2013) |
My pleasure. In the end we both want what's best for Kaltenbach. | | Hab' ich gern gemacht und... weißt du, am Ende wollen wir doch beide nur das Beste für Kaltenbach. Ostwind (2013) |
And now, from Kaltenbach, number 23, | | Und jetzt vom Gestüt Kaltenbach mit der Startnummer 23: Ostwind (2013) |
Mrs. Kaltenbach's judgment isn't what it used to be. | | Frau Kaltenbachs Urteilsvermögen ist nicht mehr das, was es mal war. Ostwind (2013) |
Mrs. Kaltenbach'? | | Frau Kaltenbach? Ostwind (2013) |
By the way, Mrs. Kaltenbach, the state coach called. | | Ach, und... Frau Kaltenbach? Der Landestrainer hat angerufen. Ostwind (2013) |
We have to get to Kaltenbach! | | Wir müssen sofort nach Kaltenbach! Ostwind (2013) |