อำพรางความผิด | [amphrāng khwāmphit] (v, exp) EN: gloss over one's mistakes ; cover up one's mistakes ; extenuate one's faults |
เอาเป็นอารมณ์ | [ao pen ārom] (v, exp) EN: burden one's head with details ; take such trifling mistakes into consideration |
ฟื้นฝอยหาตะเข็บ | [feūnføi hā takep] (v, exp) EN: find fault with ; resuscitate past misdeeds ; pick a quarrel with ; rake up quarrelsome matters or past mistakes FR: chercher des poux à qqn |
หลีกเลี่ยงการทำผิด | [līklīeng kān tham phit] (v, exp) EN: avoid making mistakes FR: éviter de commettre des erreurs |
ผิดเป็นครู | [phit pen khrū] (v, exp) EN: learn from one's mistakes |
ผิด ๆ พลาด ๆ | [phit-phit phlāt-phlāt] (v, exp) EN: do sth badly ; mess sth up ; keep making mistakes ; bungle |
ปิดบังความผิด | [pitbang khwāmphit] (v, exp) EN: gloss over one's mistakes ; conceal one's mistakes FR: dissimuler ses erreurs ; cacher ses erreurs |
だらけ | [darake] (n-suf) (1) implying (negatively) that something is full of (e.g. mistakes); (2) covered all over (e.g. with blood); (P) #7,673 [Add to Longdo] |
けじめを付ける | [けじめをつける, kejimewotsukeru] (exp, v1) (1) (See けじめ) to draw the line (between two situations); to make a clear distinction; (2) to take clear responsibility for (mistakes, etc.) [Add to Longdo] |
君子豹変 | [くんしひょうへん, kunshihyouhen] (n) (1) the wise readily adapt themselves to changed circumstances; the wise are quick to acknowledge their mistakes and correct them; (2) (in colloquial usage, ironically or as an excuse) the wise make no scruple in suddenly changing their demeanor [Add to Longdo] |
自業自得 | [じごうじとく, jigoujitoku] (exp, adj-na, n, adj-no) paying for one's mistakes; getting one's just deserts; suffering the consequences (of one's own actions); reap what you sow [Add to Longdo] |
尻隠し | [しりかくし, shirikakushi] (n) (1) hiding one's mistakes (or wrongdoings, etc.); (2) back pocket [Add to Longdo] |
身から出た錆 | [みからでたさび, mikaradetasabi] (exp) paying for one's mistakes; getting one's just deserts; suffering the consequences (of one's own actions); reap what you sow [Add to Longdo] |
他山の石以て玉を攻むべし | [たざんのいしもってたまをおさむべし, tazannoishimottetamawoosamubeshi] (exp) (arch) (proverb) (See 他山の石) one should learn from other's mistakes; stones from other mountains can be used to polish one's own gems [Add to Longdo] |
天然キャラ | [てんねんキャラ, tennen kyara] (n) (abbr) (sl) natural airhead; person prone to making silly mistakes [Add to Longdo] |
天然ボケ;天然ぼけ;天然惚け | [てんねんボケ(天然ボケ);てんねんぼけ(天然ぼけ;天然惚け), tennen boke ( tennen boke ); tennenboke ( tennen boke ; tennen boke )] (n) natural airhead; person prone to making silly mistakes [Add to Longdo] |
杜撰 | [ずさん(P);ずざん, zusan (P); zuzan] (adj-na, n) (1) (uk) careless; sloppy; faulty; (2) author who makes many mistakes; author who uses unsupported references; (P) [Add to Longdo] |