- Pavel, come back tomorrow. | | - Pawlik, schau morgen mal vorbei! Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
To Zhenya Lukashin. | | Jungs... - Trinken wir auf Schenjetschka Lukaschin! - Lass das, Pawlik! Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
Pavel! | | Pawlik! Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
We saw Pavel to the airport, and now I'm going home. | | Wir haben Pawlik zum Flughafen begleitet. Ich gehe jetzt nach Hause. Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
We went to the airport to see Pavel off. | | Wir haben Pawlik zum Flughafen gebracht. Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
That means, I flew away instead of Pavel? | | Bedeutet das etwa, dass ich statt Pawlik nach Leningrad geflogen bin? Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
Tell him, we were taking a bath with Pavel. | | Wir haben uns gewaschen. Sag es ihm doch, mit Pawlik. Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
To see Pavel off. | | Wir haben Pawlik begleitet. Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
- To see Pavel off. | | - Sie haben Pawlik begleitet. - Aha. Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
- So Pavel is here too? | | Pawlik ist auch da? - Nein. Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
! No, there's no Pavel. | | - Nein, Pawlik ist hier nicht. Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
I'm here instead of him. | | - Wo ist Pawlik? - Ich bin hier, statt Pawlik. Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
So you expected Pavel, but instead came this character? | | Ah, also statt Pawlik kam dieser Mann hier her. Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
After that Pavel was to go to Leningrad. | | Verstehen Sie? Und Pawlik musste direkt nach dem Dampfbad nach Leningrad fliegen. Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
I think they must have put me on that plane instead of Pavel. | | Ich vermute, man hat mich statt Pawlik ins Flugzeug gesteckt. Ironiya sudby, ili S legkim parom! (1975) |
Pavlik, come home, child! | | Pawlik, Kind, komm nach Hause! Family Relations (1982) |
Pavlik, one roast beef, two entrecotes, two glaces, one coffee! | | Pawlik, einmal Rostbeef, zweimal Rippenstück, zweimal kalten Kaffee, einmal Kaffee... Family Relations (1982) |