พูดแบบนี้โปรหรือพัง? เทียบชัด ๆ ประโยคภาษาอังกฤษแบบ Formal vs Casual การเลือกใช้ภาษาให้ถูกกาลเทศะเป็นทักษะที่สำคัญมากในภาษาอังกฤษ เพราะคำศัพท์หรือโครงสร้างประโยคที่เราใช้กับเพื่อนสนิท อาจจะดูไม่สุภาพหรือไม่เป็นมืออาชีพเมื่อนำไปใช้ในห้องประชุม หรือการเขียนอีเมลหาลูกค้า บทความนี้จะพาไปเจาะลึกความแตกต่างระหว่าง Formal Sentences (ประโยคทางการ) และ Daily Casual Sentences (ประโยคทั่วไปในชีวิตประจำวัน) เพื่อให้คุณเลือกใช้ได้อย่างมั่นใจและเป็นธรรมชาติค่ะ อะไรคือความแตกต่างหลัก? ก่อนจะไปดูตัวอย่างประโยค มาเข้าใจเกณฑ์ง่าย ๆ ในการแยกแยะสองภาษานี้กันก่อนค่ะ เจาะลึกการเปลี่ยน “คำศัพท์” จาก Casual เป็น...
อัปสกิลอินเตอร์! ด้วย “สำนวนสัตว์โลก” (Animal Idioms) สุดคิ้วท์ที่ฝรั่งใช้บ่อยมาก เคยไหมคะ? เวลานั่งดูซีรีส์เรื่องโปรด หรือคุยกับเพื่อนต่างชาติ แล้วอยู่ ๆ เขาก็พูดคำว่า “ฝนตกเป็นแมวเป็นหมา” หรือ “มีผีเสื้ออยู่ในท้อง” ขึ้นมาเสียดื้อ ๆ จนเราแอบเอ๊ะในใจว่า “ห๊ะ? แปลว่าอะไรนะ?” เพราะถ้าแปลตรงตัวเนี่ย บอกเลยว่ามึนตึ้บแน่นอนค่ะ! ในภาษาอังกฤษมีสิ่งที่เรียกว่า Idioms (สำนวน) อยู่เยอะมาก ๆ ค่ะ และหนึ่งในหมวดที่ฮิตแถมยังน่ารักสุด ๆ ก็คือ “สำนวนเกี่ยวกับสัตว์” เพราะคนสมัยก่อนมักจะหยิบยกพฤติกรรมของเจ้าพวกสี่ขาหรือสัตว์รอบตัวมาเปรียบเปรยกับนิสัยของมนุษย์ วันนี้เราจะพาทุกคนไปอัปคลังคำศัพท์กับสำนวนสัตว์โลกสุดฮิตที่รู้ไว้ ได้ใช้ในชีวิตประจำวันแน่นอนค่ะ! 🐶...
ผลลัพธ์การค้นหาสำหรับ

-tiaraed-

   
ภาษา
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ลองค้นหาคำในรูปแบบอื่น ๆ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้นหรือน้อยลง: -tiaraed-, *tiaraed*, tiara, tiarae
มีผลลัพธ์ที่ไม่แสดงผลอยู่
ปรับการตั้งค่า
Dictionaries languages

English Phonetic Symbols




Chinese Phonetic Symbols


ตัวอย่างประโยค จาก Open Subtitles  **ระวัง คำแปลอาจมีข้อผิดพลาด**
They're debutantes. They're wearing priceless diamond tiaras. So what?ใส่มงกุฎเพชรมูลค่ามหาศาล แล้วไง Punchline (1988)
Roses and tiaras and ball gowns and-กุหลาบ และมงกุฎ และเสื้อคลุมลีลาส และ- Happily N'Ever After (2006)
You should tell him, only one of you gets to wear the tiara.คุณควรบอกเขา แค่หนึ่งคนในพวกคุณที่ใส่ผ้าคลุมหัว Chapter Nine 'Homecoming' (2006)
A tiara.รัดเกล้า A No-Rough-Stuff-Type Deal (2008)
A tiara.รัดเกล้า A No-Rough-Stuff-Type Deal (2008)
A white-gold tiara for a newborn baby.รัดเกล้าทองคำขาว สำหรับเด็กทารกแรกเกิด A No-Rough-Stuff-Type Deal (2008)
Well, maybe I can explain to her that we need a Diaper Genie more than a white-gold baby tiara.อ้อ ฉันอาจจะอธิบายให้เธอเข้าใจ ว่าเราต้องการผ้าอ้อมเด็ก มากกว่ารัดเกล้าทองคำขาวเด็กทารก A No-Rough-Stuff-Type Deal (2008)
All right? I told you, that tiara was a gift...ตกลงไหม ฉันบอกคุณแล้วไงล่ะ รัดเกล้านั้นเป็นของขวัญ A No-Rough-Stuff-Type Deal (2008)
That tiara.รัดเกล้า A No-Rough-Stuff-Type Deal (2008)
You know that tiara that Marie gave us?คุณรู้ไหมว่ารัดเกล้าที่มาร์รีให้เรา A No-Rough-Stuff-Type Deal (2008)
Hope you kept the receipt for that tiara, b.หวังว่าคงเก็บใบเสร็จค่ามงกุฎไว้นะ บี The Dark Night (2008)
How would your wife fancy a tiara?เมียนายชอบมงกุฏเพชรแบบไหน The Bank Job (2008)

The Collaborative International Dictionary of English (GCIDE) v.0.53
Tiaraed

a. Adorned with, or wearing, a tiara. [ 1913 Webster ]

เพิ่มคำศัพท์


ทราบความหมายของคำศัพท์นี้? กด [เพิ่มคำศัพท์] เพื่อใส่คำนี้พร้อมความหมาย เพื่อเป็นวิทยาทานแก่ผู้ใช้ท่านอื่น ๆ


Are you satisfied with the result?



Discussions

ว่าด้วยโฆษณา
เราทราบดีว่าท่านผู้ใช้คงไม่ได้อยากให้มีโฆษณาเท่าใดนัก แต่โฆษณาช่วยให้ทาง Longdo เรามีรายรับเพียงพอที่จะให้บริการพจนานุกรมได้แบบฟรีๆ ต่อไป ดูรายละเอียดเพิ่มเติม
Go to Top